
Онлайн книга «Стеклянная орхидея»
Чарли подняла на него свои искрящиеся глаза. – Конечно, я не идиотка, – улыбнулась она, восстановив свою уверенность. – Нет, нет, не говоря уже о твоем французском. Ты заставила бедного официанта нести чепуху. – Его глаза внезапно потемнели, но затем, пробежав по мягким изгибам ее груди, заметно смягчились. – Но его можно понять, – добавил он хрипловато. Она почувствовала, как тепло медленно растекается от живота по всему ее телу под этим чувственным взглядом, и ей пришлось глубоко вздохнуть, прежде чем она смогла спокойно ответить: – Спасибо за комплимент. – Это доставило мне удовольствие, уверяю тебя. При слове «удовольствие» Шарлотта еще больше разрумянилась. Джейк протянул руку и положил ее на тонкую кисть, покоящуюся на столе. Почему-то настороженность в ее глазах беспокоила его. – Шарлотта, не смотри так серьезно, – мягко произнес он. Их пальцы переплелись, и, подняв ее руку, он, не спеша, целовал каждый ее пальчик. – Пожалуйста, расслабься и наслаждайся ужином. Посмотрим, сможем ли мы узнать друг друга получше. Мы ведь можем стать друзьями, правда? Друзьями? Каждая частичка ее тела дрожала от его легких прикосновений, и она сомневалась, что смогла бы когда-нибудь быть просто другом такого великолепного, чувственного мужчины, как Джейк. – Друзьями? Да. – Изо всех сил стараясь выглядеть невозмутимой, она продолжала: – Скажи мне, почему твое имя Джейк? Звучит не очень по-итальянски. – Моя мать была помолвлена с инженером военно-морских сил США. Она дала мне его имя, потому что он погиб в катастрофе до того, как она смогла дать мне его фамилию. – Это так грустно, – ее взгляд смягчился. – Должно быть, она была убита горем, когда потеряла своего жениха. – Странно, – Джейк слегка удивился. – Большинство людей реагирует растерянным молчанием, или смущенной улыбкой, или же остроумным замечанием, вроде: «Я всегда знал, что ты ублюдок». Ты очевидно, романтик в глубине души. – Он слегка разжал пальцы. – И ты права. Моя мать была в горе. До самой своей смерти она не взглянула ни на одного мужчину. Кроме меня, разумеется, которого она обожала, – добавил он, улыбаясь ей своими печальными глазами. – Ничего удивительного. – Чарли весело хмыкнула, успокоившись, что ее вопрос об имени не расстроил его. – Это комплимент? Я польщен. – Он снова улыбнулся. – Я имела в виду не тебя, – добавила она, усмехнувшись. – Я говорила о твоей матери. Она собиралась за него замуж и, наверное, обезумела от горя из-за его смерти. – Да, но такое редко случается, – Джейк откинулся на спинку стула, все еще крепко держа ее руку. – По личному опыту знаю, что многие женщины видят в помолвке лишь способ выколачивания денег из мужчины. – По личному опыту? Ты был помолвлен? – Однажды. Мне тогда было двадцать три, наивный юнец. Я купил ей кольцо, дал денег на свадьбу – все как положено. – А потом, наверное, бросил ее. – Чарли натянуто улыбнулась. – Или сейчас ты женат? – Как это похоже на женщин – винить во всем мужчин. – Теперь он пристально и мрачно смотрел на нее. – Но ты не угадала. Это моя невеста бросила меня, а заодно потратила все деньги. Поэтому – нет, я не женат и, скорее всего, никогда не женюсь. Я не верю в брак. – Сочувствую. – Не стоит. Но хватит обо мне. Расскажи мне, где ты научилась так бегло говорить по-французски и говоришь ли еще не каком-нибудь языке? – Нет, только по-французски. – Она охотно сменила тему. – Я учила французский в школе, но бегло говорю потому, что с одиннадцати лет обычно проводила несколько недель в году во Франции, у моего отца. Незадолго до его смерти я тоже была там. – Ах да, твой отец! Я должен был догадаться. – Он уронил ее руку, и, казалось, тень пробежала по его лицу. Тут появился официант с бутылкой шампанского и наполнил два бокала, затем поместил бутылку в ведерко со льдом и удалился. – За нас и за начало долгой дружбы, – произнес тост Джейк, поднимая свой бокал, и Чарли вторила ему, глядя прямо в глаза. Другой официант появился с их заказом. – Итак, скажи мне, есть ли у тебя семья? – спросил Джейк, когда они оба взялись за первое блюдо. – Моя мать умерла, когда мне было одиннадцать лет, через шесть лет умерла бабушка, а спустя еще три года – дедушка. Так что теперь, когда не стало и отца, я одна в целом мире. – Разве можно быть уверенной в этом с таким отцом, как твой? – с некоторой язвительностью спросил Джейк. – Да, я уверена. – Она подняла глаза, удивленная его циничным вопросом. – Ну вот, еще одна иллюзия убита. Мне следовало догадаться, что подвиги твоего отца скорее выдумка, которую распространили, чтобы поднять цену на его работы. – Я об этом ничего не знаю, – буркнула Чарли, отодвигая от себя пустую тарелку. Что-то было в тоне его, казалось бы, шутливого замечания, что заставило ее насторожиться. Следующий час прошел для Чарли в легком тумане счастья. Джейк был большим мастером поговорить, и она, сама того не замечая, вскоре рассказала ему, где и как жила после смерти бабушки, о том, что оставила школу, чтобы помогать деду управлять семейной гостиницей, возвышающейся над озером Виндермиер. – И, конечно, ты унаследовала гостиницу, – предположил Джейк, когда она на минуту замолкла. – Да, унаследовала. – Ты счастливица, – заявил Джейк. Чарли нахмурилась и уже собиралась поспорить, что нет ничего счастливого в том, чтобы потерять семью, когда он добавил: – Но я был очень удачлив в другом. – И, к ее удивлению, принялся рассказывать о своем прошлом. После смерти матери, когда ему было восемь лет, он был помещен в приют для сирот, где попал в плохую компанию. Но, к счастью, года через два его взял на воспитание один человек. Это спасло Джейка и послужило стимулом, чтобы выучиться на военно-морского инженера, а затем стать владельцем своей собственной компании. Его приемные родители до сих пор живы, и он регулярно их навещает. Чарли лучезарно улыбалась ему и думала о том, как это замечательно. Джейк, должно быть, очень заботливый человек. А также очень чувственная натура, потому что, когда они ели и пили шампанское, Джейку искусно удавалось держать ее в состоянии легкого возбуждения. Кусочек еды, насаженный на его вилку и предложенный ее охотно приоткрывшимся губам, случайное прикосновение его руки, интимная улыбка. К тому времени, когда они добрались до кофе, Чарли не осознавала, что выпила львиную долю шампанского, и теперь уже всякое сопротивление этому человеку было попросту невозможно. – Приятно видеть, что ты не из тех женщин, которые все время вынуждены следить за своей фигурой, – сказал Джейк, мельком взглянув, как она размешивает сливки и сахар в кофе. Его взгляд скользнул вверх по ее груди и к прекрасному, особенно когда разрумянится, лицу. Его чувственные губы лениво улыбнулись, когда он наконец посмотрел ей в глаза. – Стоящее зрелище – просто великолепно, – произнес он немного хрипло. |