Онлайн книга «Адская Кошка и принц Гарона»
|
Часть 2. Глава 7 Гали снова летел во дворец, но на этот раз компания у него была повеселее. Юноша планировал и этот перелет провести за осмотром гаронского пейзажа, лишь бы не травить себе душу, напрасно заигрывая с гаронцем, когда в салон флаера Эйлана посадила еще двух светловолосых мальвийцев. В одном из них Гали узнал младшего брата своей матери, проданного в дом Фламбо. Второй юноше был незнаком, но он и не интересовал сына королевы. — Луи, как я рад тебя видеть, – Гали обнял мускулистого блондина, не стесняясь других пассажиров. – Как у тебя дела? — Привет, Гали. Как ты вырос с нашей прошлой встречи. Я помню тебя совсем юным шкетом, а сейчас ты завидный жених, – здоровяк поморщился от прикосновений, словно от боли, но с удовольствием стиснул в объятьях родича. – Не ожидал тебя здесь встретить. Госпожа Элиза говорила, что на Гарон приказано привести только мужей. — Я и сам не ожидал, – признался юноша. – Меня включили в состав делегации буквально накануне вылета. Госпожа Смитерс рекомендовала моей матери заменить помощницу парнем-секретарем, вот меня, как одного из участников подготовки документов, и взяли. А ты как поживаешь? — Неплохо, – отмахнулся Луи и снова вздрогнул. – До поездки на Гарон жена обо мне и не вспоминала лет пять. Жил себе спокойно в гареме, пока госпожу Элизу не внесли в список делегации. Вот тогда ей и понадобился муж. — Бедный, – посочувствовал Гали. – За что она так с тобой? Ты же очень красивый. Принц и Крэг отвлеклись от спора о флаерах и, обратив взоры на говорившего, восхищенно ахнули. Луи выглядел не просто красивым. В свои тридцать с гаком он казался божественно прекрасным. Длинные до плеч льняные волосы обрамляли овальное лицо с точеными скулами. Яркие васильковые глаза смотрели на мир из-под золотистых бровей. Прямой нос, чувственные губы и острый подбородок довершали образ неземного красавца. — Красивый, – блондин горько усмехнулся. – В Доме Фламбо таких красивых целый гарем. Пару дней назад мне исполнилось тридцать четыре, и я сомневаюсь, что по возвращении домой получу в подарок еще хотя бы год сверх положенного. — Не может быть. Луи, ты не шутишь? – переполошился Гали. – По закону муж вправе прожить до сорока, даже если у него нет детей. Но у тебя-то, надеюсь, есть? — К сожалению, госпожа Элиза не удостоила меня такой чести, – тяжело вздохнул красавец. – Сперва она считала себя слишком молодой для рождения детей, а потом я ей просто надоел, и меня заменили юными наложниками. А сейчас… ну какие могут быть дети от такой старой развалины? — Очень красивые и здоровые, – подал голос пятый пассажир, крупный блондин с жестким, словно вырубленным из камня, волевым лицом, сидевший молча в углу дивана. – Спросите Крэга, каково стать отцом будущей наследницы в тридцать три года? — Познакомься, Гали, это Кнут, раб госпожи Смитерс, – машинально представил Луи здоровяка и удивленно воззрился на Смитерса. – Крэг, это правда? Поздравляю. Как тебе это удалось? — Прошу прощения, что вмешиваюсь, – влез в разговор Герхард, потрясенный услышанным. Эти странные мальвийцы обсуждали свою короткую жизнь так спокойно, словно речь шла о погоде. – Я не совсем понял. Если муж может жить до сорока лет, почему Луи говорит, что ему остался всего год жизни? |