
Онлайн книга «Добродетель в опасности»
— Она симпатичная, правда? Дженкинс обернулся и увидел перед собой женщину средних лет в ярко-красном платье. — Очень симпатичная! — подхватил он. — Она подмигнула мне на улице, а потом зашла сюда. Я сразу понял, что это приглашение. — И не мечтай, парень. — Женщина засмеялась и протянула руку. — Меня зовут Салли, я хозяйка этой гостиницы и могу тебя заверить, что ты ошибся. Женщина, которая только что поднялась по этой лестнице, настоящая леди. К тому же она замужем. — Замужем? — Дженкинс покачал головой. — Вы уверены? — Совершенно. Ее муж — преподобный Рид Фаррел, так что выбросьте эту девушку из головы. — Священник? На мой взгляд, она совсем не похожа на жену священника. — А ее муж совсем не похож на священника. Так что, я думаю, они друг другу подходят. Знаете, она так о нем заботится! — Заботится? — Он болен. К нему ходит док Карр. — Да ну? — В ту ночь, когда они здесь появились, его поднимали по лестнице три человека. Слава Богу, первый номер был свободен. Он такой здоровенный мужчина! Вряд ли его протащили бы еще хоть на шаг. — Так, по-вашему, мне не стоит знакомиться с этой дамочкой? — Послушай-ка, парень, вот что я тебе скажу. — Лицо Салли вдруг стало серьезным. — Если не хочешь неприятностей, держись от нее подальше. У ее священника такие глаза… в общем, с этим типом лучше не связываться. — Вы так считаете? — Да уж это точно. — Как, вы говорите, его зовут? — Преподобный Рид Фаррел. — Кажется, я его однажды видел. Он такой невысокий, черноволосый… полноватый. — Да нет же, черт возьми! — Салли хохотнула. — Этот пастор высокий, у него светлые волосы и голубые глаза, холодные как лед… И насколько я могу судить, в нем нет ни грамма жира. — Наверное, я его с кем-то перепутал. — Дженкинс приподнял шляпу. — Спасибо за совет, мэм. Улыбаясь, он направился к двери. На улице улыбка с его лица исчезла, и Дженкинс тихо выругался. Нет, он не перепутал, это именно тот человек, который ему нужен. Но что-то здесь не так… Честити постучалась в гостиничный номер и в ожидании ответа взялась за ручку двери. Вдали послышался затихающий свисток паровоза, и девушка невольно поморщилась: поездка в Калдвелл откладывается еще на один день. Час назад она решительно настроилась забыть события последних двух дней и ехать по своим делам, но пришлось опять отложить поездку, и все ради человека, которого едва знала! Она вспомнила свой недавний разговор с преподобным Ридом Фаррелом. Когда она стояла у его кровати, невероятно голубые глаза пастора уже не были холодны. В них мелькало какое-то чувство, вызывая в ней легкую дрожь волнения. Потом его одолела слабость, и Честити поддалась сочувствию. На стук не отвечали. Девушка встревожилась. «А что, если Рид попытался встать, пока меня не было? — подумала она. — Нет, не может быть, ведь он должен понимать, как это опасно». Честити постучалась громче. Опять тишина. С бьющимся сердцем она толкнула дверь и увидела, что Рид неподвижно лежит на кровати. Девушка мгновенно подлетела к нему и пощупала лоб. Неожиданно глаза его открылись, и он схватил ее за руку. Честити испуганно вскрикнула. — Я говорил вам не подходить ко мне, когда я сплю! — прорычал он угрожающим тоном. — Я не подходила к вам! Я дважды стучалась, но вы не ответили, и я подумала… — Она вдруг замолчала, разозлившись на себя: с какой стати она оправдывается? — Не важно, что я подумала. Пустите меня! Он отпустил ее руку и, с видимым усилием стряхнув с себя остатки сна, тихо пробормотал: — Простите. Я, должно быть, заснул, и вы меня напугали. — И, не дожидаясь ответа, спросил: — Что вы выяснили на телеграфе? — Ничего, — обиженно бросила Честити. — То есть как ничего? — Вот так и ничего. Я все сделала, как вы сказали. Спросила, есть ли сообщения для преподобного Рида Фаррела, и телеграфист сказал, что никто вас не спрашивал. — Вы уверены? — Конечно, уверена! В этом не было ничего трудного. Я… За дверью послышались тихие шаги, и Рид с пугающей быстротой сел на постели. — Уходите! — прошипел он, сделав стремительный взмах рукой. Она хотела возразить, но тут дверь распахнулась и на пороге возник человек с револьвером. — Мне нужен преподобный Рид Фаррел, — заявил он. Честити судорожно сглотнула. — Зачем он вам? — так же резко спросил Рид. Незнакомец сузил глаза. — Фаррел — это вы, верно? И вы послали эту женщину, чтобы она меня нашла? — Да, если вас зовут Эд Дженкинс. — Мы должны были встретиться два дня назад. — До сегодняшнего дня я был не в состоянии что-то предпринять. Мужчина с револьвером взглянул на Честити. — Кто она такая? — Просто посыльная. — Рид обернулся к девушке: — Мистер Дженкинс хочет поговорить со мной наедине. Честити не двигалась. — Честити… Она удивленно посмотрела на пастора: — Вы хотите, чтобы я оставила вас с ним наедине? — Нам с мистером Дженкинсом надо обсудить кое-какие дела. — Но у него револьвер! — Это всего лишь мера предосторожности. — А вдруг он… — Идите. — Нет, стойте! — вмешался Дженкинс. — Она никуда не пойдет! — Если вы ее не отпустите, наш разговор не состоится, — резко заявил Рид. Честити видела, как маленькие глазки Дженкинса тревожно заметались, потом он медленно опустил револьвер. На лице Рида появилось удовлетворение. — Можете идти, Честити. Не волнуйтесь, у нас с мистером Дженкинсом будет недолгий разговор. Вся дрожа, Честити вышла из номера и в нерешительности помедлила у закрытой двери, прислушиваясь к тихим голосам. Убедившись, что в тоне разговора нет угрозы, девушка пошла по коридору. Удивительно, как мало она знала о Западе! Оказывается, ненависть к индейцам дошла до такой степени, что правительственному агенту приходится идти на тайную встречу с человеком, который хочет им помочь. А что касается револьвера мистера Дженкинса… — Дикий Запад — это варварский мир… Наверное, в словах тетушки Пенелопы было больше правды, чем ей казалось. Но правдой было и то, что Рид нисколько не испугался при виде оружия мистера Дженкинса, и это почему-то не было для нее неожиданностью. |