Онлайн книга «Убийства на выставке собак»
|
Фиона развернулась и вылетела из кафе, за ней последовала озадаченная Дэйзи. На улице они заметили парня, спешащего к повороту на боковую улочку. — Простите! – закричала Фиона. – Подождите! Он не остановился, чтобы ответить, и даже не рискнул оглянуться к тем, кто его окликнул. Он бросился бежать. Завернув за угол, парень исчез в закоулках Поксдауна. Дэйзи и Фиона бросились в погоню, добежав до угла дома, где в последний раз видели парня. Там начинался лабиринт узких улочек, на которых плотными рядами стояли одинаковые маленькие домики с такими же маленькими террасами. Парня и след простыл. — Мы его здесь никогда не догоним, – сказала Дэйзи, хватая ртом воздух. – Только не с нашими коленями. Она была права. У парня была фора, и бегал он явно в два раза быстрее их. Плюс они понятия не имели, в какую сторону он побежал. Фиона признала поражение. — Пошли. Может, нам удастся получить хоть какие-то ответы в кафе. Они снова направились в «Летучий чайник», в котором, кажется, сидели те же посетители, что и в прошлый раз. Один столик занимала та же группа строителей в пыльной одежде, а другой – парочка пенсионеров, молча попивающих чай маленькими глотками. Хотя сегодня добавилась компания вялых и сонных студентов с измученным видом, которые отправляли себе в рот полные вилки с завтраком, которые тут подавали целый день, предположительно желая таким образом избавиться от похмелья. Официантки нигде не было видно, поэтому Фиона и Дэйзи отправились к стойке в задней части заведения, за которой повар трудился над гигантской сковородкой размером с перевернутую крышку от мусорного бака. На ней в большом количестве растительного масла жарились яйца, бекон и сосиски. Шипение было оглушительным, но Фиона попробовала его перекричать. — Простите, здесь минуту назад был молодой парень. У него татуировка на шее, и обычно он приходит со стаффордширским бультерьером. Вы, случайно, не знаете, кто он такой? — О, это Адриан, – ответил повар, не отрывая головы от сковородки. – Да, он все время здесь болтается. Что он натворил на этот раз? — Мы не в курсе, если он что-то натворил. А почему вы так решили? Повар перевернул полудюжины яиц, которые неодобрительно зашипели. — Он постоянно влипает в разные неприятности. На самом деле сейчас он стал вести себя лучше, немного поуспокоился. А раньше был той еще занозой. — Какие именно неприятности? – поинтересовалась Дэйзи. — Не мне вам рассказывать. Вам следует об этом спросить его сестру. — А кто его сестра? – спросила Фиона. Повар кивнул на дверь сбоку от стойки. — Вон она. Появилась официантка в табарде со свежей стопкой салфеток в руках, готовая расставить их в салфетницы на столах. Повар поднял голову от сковородки. — Фэй, эти дамы спрашивают про твоего брата. — Еще раз здравствуйте, – поздоровалась Фиона. На губах у Фэй появилась неубедительная улыбка. Фиона улыбнулась в ответ. — Помните, когда я в предыдущий раз приходила сюда, то просила вас посматривать, не появится ли здесь парень с татуировкой на шее и стаффордширским бультерьером? Я дала вам свой номер телефона, попросила позвонить, если вы его увидите. А оказывается, это ваш брат Адриан. — Можно мне сейчас уйти на перерыв? – тихо спросила официантка у повара. Он кивнул. |