
Онлайн книга «Отщепенцы Перна»
![]() Может быть, Арамина еще не встала. Он покинул ее и малыша спящими, когда выскользнул пораньше из дома, чтобы поймать рассветный ход рыбы. Если бы он только мог предупредить ее! Зеленый дракон, старый зверь, судя по белесой морде и морщинистым рубцам на крыльях, нес троих. Медленно кружась и выбирая место для приземления, дракон спускался вниз. Его растопыренные лапы коснулись травы в тот же момент, когда лодка Джейда заскребла днищем по песку. Как только Джейд вытащил весла, один из пассажиров спешился и бросился к нему, на ходу расстегивая свой шлем. Пьемур! — Джейд, я привез мастера арфистов! П'ратан привез нас на Поранте, — Пьемур говорил быстро, улыбаясь, чтобы успокоить приятеля насчет нежданных гостей. — Все в порядке. Все будет хорошо для вас, для тебя и Ри, — добавил он, протягивая руку, чтобы помочь Джейду вытолкнуть маленькую лодку на песок. Шорох на веранде дома привлек внимание Джейда; подняв голову, он увидел, как у Ри подогнулись колени и, лишившись чувств, она осела на пол. — Ри! — воскликнул он. Даже не кивнув двум пожилым мужчинам, Джейд кинулся к телу жены, распростертому на теплом камне. Услышать дракона после всех этих лет! Наверно, она страшно испугалась! Он положил ее на кровать, и Пьемур поднес чашку холодного кла, зачерпнув напиток из котелка на кухне. Мастер арфистов и всадник осторожно перешагнули порог. Маленький Райдис испуганно вскрикнул при виде чужих и, когда Пьемур поднял его на руки, всхлипывая уткнулся личиком в его плечо. Вдруг он замолчал. Пьемур поймал его взгляд, устремленный на мастера Робинтона — тот строил такие уморительные гримасы, что ребенок был просто очарован; еще полные слез глаза малыша уставились на арфиста. Наконец, Арамина пришла в себя; ее лицо было бледным, пальцы судорожно вцепились в руку Джейда. — Ри, — сказал он ей тихо и настойчиво, — Поранта П'ратана привезла к нам Пьемура и мастера Робинтона. Они полагают, что. мы должны владеть всем, что находится здесь. Это будет наш холд. Наш собственный холд! Ри продолжала со страхом и изумлением смотреть на мужчин, пытавшихся улыбками подбодрить ее. — Я понимаю, что мы прибыли несколько неожиданно, моя дорогая леди, — сказал мастер Робинтон, — но вините в том Пьемура — он соблазнил меня нанести этот визит. — Ри, милая, все в порядке, — заверил жену Джейд, перебирая ее волосы и поглаживая пальцы, судорожно цеплявшиеся за его куртку. — Джейд, — вдруг сказала она тихим сдавленным голосом, — я ведь не слышала Поранту… — Ты ее не слышала? — тихо переспросил Джейд. — Но тогда почему же ты упала в обморок? — Потому, что не слышала дракона! — в эти слова Арамина вложила всю боль, все противоречивые чувства, которые она испытывала сейчас. Джейд заключил ее в объятия, ласково покачивая и повторяя снова и снова, что все в порядке. Какое значение имело то, что она прежде слышала драконов? Сейчас она в этом не нуждалась. И она не должна бояться. Никто не будет осуждать ее. Ей надо успокоиться. Такие волнения вредны для их будущего малыша. — Возьми, это поможет, — сказал Пьемур, снова протягивая чашку с кла. — Поверь мне, Арамина, я знаю, что бывает с человеком, который никого не видел несколько Оборотов… И вдруг к нему заявляются гости! Услышав полное имя своей жены, Джейд с удивлением взглянул на юношу. — Мы просмотрели барабанные сообщения, переданные после того, как вы исчезли, — доброжелательно объяснил Робинтон. — Можно сказать, мы вас вычислили. — Он качал маленького Райдиса на колене, и тот восхищенно булькал. — Мое дорогое дитя, — продолжал арфист, когда молодая женщина совсем пришла в себя, — самой лучшей из всех возможных новостей является то, что вы живы, здоровы, и находитесь в этом прекрасном южном холде. Ведь на востоке до сих пор считают, что вы погибли от рук мародеров! — Тень упрека в беглом взгляде, брошенном им на Джейда, совершенно не чувствовалась в голосе, в словах, что предназначались для Арамины. — За последние недели я получил больше сюрпризов, чем за всю свою жизнь. Мне придется потратить не один Оборот, чтобы привыкнуть ко всему этому… — Джейд, Ри, мастер Робинтон очень интересуется древними развалинами, — Пьемур решил, что пора переходить к делу. — Я думаю, что ваши руины заслуживают большего внимания, чем пустые дома на плато у подножия вулкана. Все еще покачивая Райдиса и улыбаясь малышу, мастер Робинтон с увлечением продолжил: — Пьемур клялся, что вы нашли массу древних предметов и используете их… Я имею в виду не только это необычное жилище. — Он окинул любопытным взглядом комнату. — О, теперь я сам вижу эти сети, сундуки и ящики! Я восхищен! Поселение на плато мы будем раскапывать целые Обороты, и пока там не найдено ничего, кроме ложки… А здесь… — он обвел рукой просторный зал, в котором было собрано немало находок Джейда и его подруги. — Мы не могли сделать многого, — скромно заметила Ри; постепенно молодая женщина начала приходить в себя. — Нашей главной заботой оставалось жилье, — она встревоженно взглянула на Джейда. Тот сидел позади, одной рукой легко обнимая ее за плечи, другой — сжимая ее пальцы. — Вы сделали чудеса, моя дорогая, — твердо сказал Робинтон. — У вас есть лодка, сети; мы видели загоны для скота и сад… вы даже расчистили подлесок. — Нити вас не беспокоили? — с тревогой спросил П'ратан, впервые вымолвивший слово после того, как перешагнул порог. — Мы умеем защищаться от них, — ответил Джейд с кривой усмешкой; затем, словно извиняясь, он широко улыбнулся удивленному всаднику. — Я из рода торговцев и еще мальчишкой пережил первое Падение в Телгаре… Тогда мы потеряли много людей и почти все свое состояние. — Человек никогда не знает, что ждет его в будущем, не так ли? — отметил мастер Робинтон; глаза его весело сверкнули. Джейд заварил свежий кла и предложил гостям фрукты и хлеб, который Арамина испекла вчера. Затем юная хозяйка, окончательно оправившись, настояла на том, чтобы присоединиться к арфисту и зеленому всаднику в исследовании других зданий на берегах реки. Райдиса с трудом уговорили покинуть колени мастера Робинтона и отправиться вместе с отцом и Пьемуром спасать брошенную на пляже сеть и остаток улова, который в ней еще оставался. — Изумительно, в самом деле — изумительно! — не уставал повторять Робинтон, по мере того, как они двигались от одного строения к другому, касаясь стен, проверяя запертые двери, шаркая башмаками по занесенным песком дорожкам. П'ратан говорил мало, но глаза у всадника округлились, и он все время удивленно покачивал головой, взирая на Арамину с некоторым трепетом: — Очень обширное поселение, — наконец, пробормотал он. — По крайней мере сотня человек могла бы тут прокормиться… Когда они достигли сарая, служившего хлевом, П'ратан прислонился к ограде — еще одному древнему раритету — и с изумлением воскликнул: — Ты смогла приручить всех этих животных? — Когда Ри кивнула, он улыбнулся ей и, заметив, что маленький золотой файр грациозно приземлился на плечо хозяйки, спросил напрямик: — Ты их слышишь? Всадник говорил доброжелательно, но Арамина вспыхнула и опять наклонила голову, на этот раз — в замешательстве. |