Книга Сладкие булочки мадам попаданки, страница 72 – Дина Нежина, Анна Пфари

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Сладкие булочки мадам попаданки»

📃 Cтраница 72

Принц на мгновение теряет уверенность в своей улыбке, но тут же продолжает, немного наклоняясь ближе:

— Но, Леди Элис, как же может герцогиня носить нечто столь скромное? Разве вы не мечтаете о настоящей роскоши?

— Благодарю вас, Ваше Высочество, но мне достаточно той роскоши, что я уже имею.

— Моя дорогая Элис, – заявляет вдруг он вкрадчиво, осторожно подбирая слова. – Мы не очень проинформированы о том, откуда вы родом, но вероятно, вам приходилось жить в стесненных обстоятельствах, не позволяющих понять истинные ценности той или иной вещи или … моего предложения. Ведь, скажем прямо, герцогиням не должно быть по нраву носить такие банальности. Кроме того, это попросту неприлично.

Его слова звучат так, словно он пытается доказать, что его нюх к истинной утонченности никогда не подводил его. Но я, с чувством легкой досады, резко перебиваю его:

— Извините, Ваше Высочество, но я предпочту оставить свою, пусть не очень ценную, но всё же реликвию при себе. Пусть она всегда остается напоминанием моего происхождения и того, кто я такая. Не думайте, что я собираюсь обменивать ее на что-то, что вы предложите, даже если это обещанная диадема из бриллиантов.

Я отстраняюсь, слегка качая головой, и уже прикидываю как быстро ретироваться в сторону коридора. Взгляд принца окончательно прилипает к моему декольте. Медом ему там что ли намазано?

Но он вдруг усмехается и бросает последний намек:

— Видимо, Алан об этом не в курсе, – шепчет он с насмешкой. – Вряд ли бы он позволил своей жене носить такие безделушки.

Не успеваю ничего даже ответить на это, как Филипп меняет свою тактику на совершенно другую и заявляет:

— Я очарован вашим умом, герцогиня, вашей небывалой красотой, а также преданностью семейным традициям. Я помню, в прошлый раз вы сомневались, прилично ли подарить мне фамильное ожерелье в знак вашего расположения. Но это колье - совсем другое дело, это ваша личная собственность и столь великой ценности не составляет. А раз вы привязаны к нему, оно сделает меня еще более счастливым – значит, я получу не просто памятную вещь, но и частичку вас, миледи.

Стоит принцу произнести эти слова, как у меня начинает дергаться глаз. Наша песня хороша, начинай сначала… То герцогское колье ему подавай, то вот это. Однако, этот монарший засранец с одухотворенным выражением лица продолжает:

— Я бы был очень рад, моя дорогая Леди Элис, если бы вы решили подарить мне эту самую безделушку. Хотя, что это я… Ведь это колье вам дорого. Я готов заплатить за него хорошую цену. Как вы смотрите на то, чтобы…

К счастью, в этот момент в зал входят Люсинда с мачехой. И принц умолкает, а я так и не успеваю узнать, собирался ли он мне предложить полцарства или нет.

Не оставляю Филиппу никаких шансов на продолжение своих предложений, сыплющихся как из рога изобилия, сразу же после завтрака я приказываю подать карету, чтобы ехать в город.

Собравшись, я выхожу из замка и направляюсь в свою пекарню в городе. Там меня ждут привычные хлопоты: замесить тесто, раскатывать его до идеальной толщины, аккуратно нанести корицу и сахар, чтобы каждая булочка получилась поистине волшебной.

Это успокаивает мои нервы и я, забыв обо всем, улыбаюсь сама себе, довольная тем, как идут дела в пекарне.

Здесь все как обычно: помощники колдуют на кухне, за прилавком стоят постоянные клиенты и восхищенно переговариваются о моих булочках, которые теперь уже точно стали настоящей сенсацией в городе. Я улыбаюсь, наслаждаясь этой теплой и уютной атмосферой, и, накладывая очередную партию синабонов. Какое мне дело до всех интриг и подозрений.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь