Онлайн книга «Янтарь и Лазурит»
|
Принц Ён (кор. 용,龍) – бывший наследный принц. Принц Тхэ (кор. 태,泰) – нынешний наследный принц. Принцесса Сонён (кор. 선영, 善英) – старшая дочь наложницы Хон (кор. 홍, 洪). Принцесса Наюн (кор. 나윤, 娜允) – младшая дочь наложницы Хон. Чха Юнмин (кор. 차윤민, 車玧珉) – один из стражников, родственник наложницы Чха. Кан Мёнхо (кор. 강명호, 強明昊) – один из стражников, брат служанки Хеджин. Сок Чонхён (кор. 석종현, 石鐘鉉) – один из стражников. Пак Чонхён (кор. 박종현, 朴鍾炫) – один из стражников. Дева Ли (кит. 李) – молодая госпожа из города Даогу. Цянцян (кит. 㳾㳾) – служанка девы Ли. Тэнран (яп. 天藍) – брат Рури. Монахи Цзяожи: Чуньли (кит. 纯李) Дунси (кит. 冬溪) Тяньинь (кит. 天音) Аккымы Сыхуа (кит. 死花) – «Цветок Смерти»; Нам Сокчон (кор. 남석종), другое произношение – Нань Шичжун (кит. 南奭钟). Чукччи (кор. 죽찌), другое произношение – Чжуцы (кит. 竹刺), «Колючка Бамбука». Сюэжэнь (кит. 血刃) – «старший брат» аккымов, «Кровавое Лезвие». Лицзянь (кит. 利剑) – помощник Сюэжэня, «Острый Меч». Шэньюань (кит. 深渊) – «отец» аккымов, «Бездна». Страны Тигуса, Чхончхо (яп. 千草, кор. 천초) – страна Тысячи Трав; другое название – Цяньмо (кит. 千魔), страна Тысячи Монстров. Сонгусыль, Сяньюй (кор. 선구슬, 仙玉) – страна Бессмертного Нефрита. Цзяожи (кит. 皦日) – страна Ясного Солнца. Хунсюй (кит. 红旭) – страна Утреннего Солнца. Места в Сонгусыле Сонбак (кор. 선박, 船舶) – столица Сонгусыля. Анджу (кор. 안주, 安州) – крупный город Сонгусыля. Паллюн (кор. 반룡, 蟠龍) – деревня неподалеку от Сонгусыля. Нагёпто (кор. 낙엽도, 落葉島) – остров заключенных. Хижина Якчук (кор. 약죽, 药竹) – хижина лекаря Нама. Города Цзяожи Янгуан (кит. 阳光) – главный город монахов, считается второй столицей Цзяожи. Даогу (кит. 稻谷) – небольшой прибрежный город. Обращения Хён (кор. 형) – обращение младшего брата к старшему, также при неформальном общении обращение к мужчине старше. Нуна (кор. 누나) – обращение младшего брата к старшей сестре, также при неформальном общении обращение к женщине старше. Нуним (кор. 누님) – более вежливая версия слова «нуна». Орабони (кор. 오라버니) – обращение младшей сестры к старшему брату, также при неформальном общении обращение к мужчине старше. Онни (кор. 언니) – обращение младшей сестры к старшей, также при неформальном общении обращение к женщине старше. Аджумма (кор. 아줌마) – обращение к женщине, гораздо старше говорящего. Агасси (кор. 아가씨) – обращение к молодой незамужней девушке или младшей сестре мужа. Сэнсэй (яп. 先生) – учитель, наставник. Шифу (кит. 师父) – учитель, отец-наставник. Шисюн (кит. 师兄) – старший соученик, дословно «старший брат по учителю». Шиди (кит. 师弟) – младший соученик, дословно «младший брат по учителю». Чонха (кор. 전하) – обращение к королю. Существа Каппа (яп. 河童) – водяной. Суйгуй (кит. 随鬼) – дух потревоженного животного, преследующий разбудивших его людей (авторская нечисть). Яогуай (кит. 妖怪) – нечистая сила, сверхъестественное существо, аналог японского ёкая. Ёкай (яп. 妖怪) – нечистая сила, сверхъестественное существо, аналог китайского яогуая. Хицубокуси-но-муси (яп. 筆墨紙の虫) – насекомые кисти, чернил и бумаги (авторская нечисть). Аккым (кор. 악금, 恶金) – дословно «злой, свирепый металл»: дух оружия, обретший рассудок (авторская нечисть). Каса-обакэ (яп. 傘おばけ) – ёкай в виде зонтика из бумаги и бамбука, часто изображают одноглазым и одноногим. |