
Онлайн книга «В поисках камня»
— Я никогда прежде не слышал, чтобы они говорили, — изумился Гарион. — Они говорят с ней постоянно, — сказал Волк. — Иногда часами напролет. Вот почему она иногда кажется немного рассеянной. Она слушает птиц. Твоя тетка живет в мире сплошных разговоров. — Я не знал. — Не многие об этом знают. Жеребенок, более-менее степенно трусивший за Гарионом, пока они ехали по предгорьям, в сочных травах Долины обезумел от восторга. Он носился по лугам, изумляя всех своей резвостью. Он катался в траве, дрыгая тоненькими ножками. Он стремглав перелетал пологие холмики. Он нарочно ворвался в стадо пасущихся оленей, спугнул их и весело за ними помчался. — Вернись! — крикнул Гарион. — Он тебя не услышит, — сказал Хеттар, улыбаясь причудам малыша. — По крайней мере, притворится, что не услышал. Ему слишком весело. — Вернись немедленно! — Гарион вложил в свою мысль несколько большую суровость, чем намеревался. Передние ножки жеребенка замерли, он споткнулся и встал. Потом повернулся и поспешно затрусил к Гариону. Глаза у него были виноватые. — Плохая лошадка! — погрозил Гарион. Жеребенок повесил голову. — Не брани его, — сказал Волк. — Ты сам когда-то был маленьким. Гарион тут же раскаялся в своих словах и похлопал жеребенка по спина. — Все в порядке, — сказал он извиняющимся голосом. Жеребенок с благодарностью посмотрел на него и вновь поскакал по траве, впрочем, сильно не удаляясь. Принцесса Се'Недра следила за Гарионом взглядом. Она почему-то все время за ним следила. Когда она глядела на него, глаза у неё делались задумчивыми, а завиток медно-рыжих волос как бы сам собой накручивался на палец и оказывался во рту. Гариону казалось, что всякий раз, когда он оборачивается, Се'Недра наблюдает за ним, покусывая локон. По какой-то причине он не решался напрямую с ней об этом поговорить, отчего смущался и нервничал. — Я бы не мучила его так, будь он моим, — оторвав ото рта кончик локона, сказала она осуждающе. Гарион счел за лучшее не отвечать. Они миновали три разрушенные башни, стоящие поодаль одна от другой и явно очень древние. Видимо, все они первоначально были футов под шестьдесят высотой, но годы, ветра и дожди сделали их гораздо ниже. Последняя из трех башен была черная, как после пожара. — Здесь что, была война, дедушка? — спросил Гарион. — Нет, — печально ответил Волк. — Эти башни принадлежали моим собратьям. Вон та — Белсамбару, эта — Белмакору. Они давным-давно умерли. — Я думал, чародеи не умирают. — Они устают — или, может быть, теряют надежду. Они прекращают свое существование. — Они убивают себя? — В некотором роде. Хотя все это несколько сложнее. Гарион не расспрашивал больше, видя, что старик явно не желает входить в подробности. — А вон та — сгоревшая? Она чья была? — Белзидара. — Это ты вместе с другими чародеями сжег её после того, как он переметнулся к Тораку? — Нет. Он сам её сжег. Думаю, он хотел таким образом показать нам всем, что больше не принадлежит к нашему братству. Белзидар всегда любил театральные жесты. — Где твоя башня? — Дальше в Долине. — Ты мне её покажешь? — Если хочешь. — А у тети Пол есть своя башня? — Нет. Девочкой она жила со мной, а после мы отсюда уехали. Мы так и не собрались выстроить ей отдельную башню. Они ехали допоздна и остановились под могучим деревом, одиноко стоящим посреди широкого луга. Крона дерева отбрасывала тень площадью в несколько акров. Се'Недра спрыгнула с лошади и побежала к дереву, её медно-рыжие волосы развевались за спиной. — Красивое какое! — воскликнула она, в священном восторге прикладывая ладони к грубой коре. Господин Волк покачал головой. — Дриады. Они шалеют при виде деревьев. — Я его не узнаю, — сказал Дерник, слегка нахмурясь. — Это не дуб. — Может быть, какая-нибудь южная разновидность, — сказал Бэйрек. — Я и сам такого никогда не видел. — Оно очень старое, — сказала Се'Недра, нежно прижимаясь щекой к древесному стволу, — и говорит странно. Но я ему нравлюсь. — Так что это за дерево? — спросил Дерник. Он все еще хмурился. В своей потребности все систематизировать и разложить по полочкам он явно не мог пройти мимо него спокойно. — Оно одно такое в мире, — сказал ему господин Волк. — Не помню, чтобы мы как-нибудь специально именовали его. Для нас это всегда было просто дерево. — Я не вижу под ним ни ягод, ни плодов, ни каких-либо семян, — заметил Дерник, разглядывая землю под раскидистыми ветвями. — Они ему ни к чему, — отвечал Волк. — Я уже говорил — оно единственное в своем роде. Оно всегда было здесь — и всегда будет. Оно не испытывает потребности в воспроизводстве. Дерника это обескуражило: он никогда прежде не слышал о дереве, которое бы не давало семян. — Это весьма необычное дерево, Дерник, — сказала тетя Пол. — Оно дало росток в тот день, когда был сотворен мир, и, вероятно, будет стоять здесь, доколе мир существует. Назначение его — не в размножении. — В чем же его назначение? — Мы не знаем, — отвечал Волк. — Мы знаем только, что оно — древнейшее из живущего в мире. Быть может, его назначение — олицетворять длительность и неразрывность жизни. Се'Недра скинула сандалии и взобралась на толстые ветви, лепеча от нежности и восторга. — Нет ли, случаем, сведений о родстве дриад с белками? — осведомился Силк. Господин Волк улыбнулся. — Если вы можете обойтись без нас, мы с Гарионом съездили бы по делу. Тетя Пол посмотрела на него вопросительно. — Пришло время для небольшого наставления, Пол, — пояснил он. — Мы обойдемся без вас, отец, — сказала она. — К ужину вернетесь? — Постарайся, чтобы он не остыл. Едем, Гарион? |