
Онлайн книга «В поисках камня»
— Боюсь, ты будешь несколько разочарован, — сказала тетя Пол натянуто. Чародеи в большинстве своем — чудаковатые старики с кучей дурных привычек. Я выросла среди них, так что неплохо их знаю. — Она повернулась к дрозду, который, влюбленно распевая, опустился ей на плечо. — Да, — сказала она птице. — Мне это известно. Гарион подъехал поближе к тетке и прислушался к птичьему гомону. Сперва это был просто шум — милый, но совершенно невразумительный. Потом мало-помалу до него начали доходить обрывки фраз. Птица пела о гнездах, о маленьких пестрых яичках, о восходах, о всепоглощающей радости полета. И вдруг, словно уши у него внезапно открылись, Гарион начал понимать Ласточки пели о полете и пении. Воробьи щебетали о припрятанных семенах. Ястреб, парящий в вышине, выкрикивал одинокий гимн ветру и яростной радости убийства. Гарион в благоговейном страхе вслушивался в мир слов, которыми внезапно наполнился воздух. Тетя Пол посмотрела на него серьезно. — Это начало, — сказала она, не входя в объяснения. Мир, открывшийся Гариону, так его захватил, что он сперва и не заметил двух седовласых старцев, которые стояли под высоким деревом, поджидая отряд. Они были в одинаковых голубых одеяниях, оба с длинными волосами, оба чисто выбриты. Когда Гарион их увидел, ему показалось, что у него двоится в глазах, — такие они оказались одинаковые. — Белгарат, брат наш, — сказал один, — сколько лет… — …сколько зим, — закончил другой. — Белтира, — сказал Белгарат, — Белкира. — Он спешился и обнял близнецов. — Милая крошка Полгара, — сказал один. — Долина без тебя… — подхватил другой. — …опустела, — закончил первый и, обернувшись к брату, похвалил: — Очень поэтично. — Спасибо, — скромно отвечал тот. — Это мои братья, Белтира и Белкира, — сообщил Белгарат спутникам, которые уже слезали с коней. — И не старайтесь их различить. Никому этого еще не удавалось. — Кроме нас, — хором сказали оба чародея. — Я даже в этом не уверен, — с мягкой улыбкой откликнулся Белгарат. Сознания ваши столь близки, что мысль, начатую одним, додумывает другой. — Ты всегда все слишком осложняешь, отец, — сказала тетя Пол. — Это Белтира. — Она поцеловала одного благообразного старца. — А это Белкира. — Она поцеловала второго. — Я с детства научилась их различать. — Полгаре ведомы… — … все наши тайны. — Близнецы улыбнулись, — А кто… — … ваши спутники? — Я думаю, вы их узнаете, — отвечал Белгарат. — Мендореллен, барон Во Мендор. — Рыцарь-Защитник, — хором сказали близнецы, кланяясь. — Принц Келдар Драснийский. — Лучник, — сказали они. — Бэйрек, граф Трелхеймский. — Медведь Устрашающий. — Они с опаской взглянули на громадного чирека. Бэйрек нахмурился, но промолчал. — Хеттар, сын Чо-Хэга Олгарского. — Повелитель Коней. — И Дерник из Сендарии. — Человек с Двумя Жизнями, — пробормотали они с глубоким уважением. Дерник был озадачен. — Се'Недра, принцесса Толнедры. — Королева Мира, — отвечали они с глубоким поклоном. Се'Недра нервно рассмеялась. — А это может быть… — … только Белгарион, — сказали они, сияя от радости. — Избранный. — И близнецы одновременно возложили руки на голову Гариона. — Здрав будь, Белгарион, Верховный Владыка, Первый Во Всем, Надежда Мира. Гарион, донельзя смущенный этим странным благословением, кое-как кивнул. — Если эта слащавая идиллия не прекратится, меня стошнит, — объявил новый голос, резкий и трескучий. Говорящий только что вышел из за дерева приземистый старик, очень грязный и исключительно безобразный. Ноги у него были кривые и шишковатые, словно корни старого дуба, плечи — широченные, руки свисали ниже колен. На спине красовался огромный горб, а сморщенная физиономия казалась карикатурой на человеческое лицо. Спутанные седые волосы и борода торчали клочьями, из них виднелись ветки и обрывки листьев. На жутком лице читались отвращение и злоба. — Белдин, — смиренно сказал Белгарат, — мы не знали наверняка, что ты придешь. — Я и не пришел бы к тебе, неумеха несчастный, — рявкнул уродец. — Опять ты все испакостил, Белгарат. — Он обернулся к близнецам. — Жрать давайте, коротко приказал он. — Да, Белдин, — отвечали они и поспешно побежали прочь. — И не возитесь там весь день, — крикнул он вдогонку. — Ты сегодня в хорошем настроении, Белдин, — сказал Белгарат без тени иронии. — Что тебя так развеселило? Отвратительный карлик осклабился, потом коротко, лающе рассмеялся. — Я видел Белзидара. Он похож на неприбранную кровать. Чтой-то с ним не так, а мне это всегда приятно. — Милый дядя Белдин, — тетя Пол с нежностью обняла грязного уродца. — Я так по тебе скучала. — И не пытайся очаровать меня, Полгара, — сказал он, хотя глаза его заметно помягчели. — Твоей вины тут не меньше, чем твоего отца. Я думал, ты за ним присмотришь. Как Белзидару удалось заполучить Око нашего повелителя? — Мы думаем, он использовал дитя, — мрачно отвечал Белгарат. — Око не причинит вреда невинному. Карлик фыркнул. — Невинных не бывает. Все люди испорчены от рождения. — Он опять посмотрел на тетю Пол. В глазах его читалось одобрение. — Жиреешь, — сказал он грубо. Ляжки у тебя стали, как воловья повозка. Дерник сжал кулаки и пошел на уродливого коротышку. Карлик засмеялся и одной рукой ухватил кузнеца за полу рубахи. Безо всякого видимого усилия он поднял Дерника и отбросил на несколько шагов. — Как бы тебе не пришлось начать свою вторую жизнь немедленно, — сказал он угрожающе. — Поручи это мне, Дерник, — сказала тетя Пол. — Белдин, — спросила она холодно, — когда ты последний раз мылся? Карлик пожал плечами. — Месяца два назад я попал под дождь. |