
Онлайн книга «Обретение чуда [= Создатели чуда ]»
– В городе Сендаре, – начал Энлбриг гнусавым голосом, – мы не позволяли подобным предрассудкам мешать важным делам. – Здесь не город, – твёрдо ответил Фолдор, – здесь ферма Фолдора, а на ферме Фолдора не работают и не заключают сделок в Эрастайд. – Отец, – запротестовала Анхельда, – у почтеннейшего торговца много золота. Золота, отец, золота… – Ничего не желаю слышать, – провозгласил Фолдор и обернулся к мергу: – Ты и твои слуги будут желанными гостями на празднике. Места для ночлега хватит, а еды наготовлено на сотню человек. Подумай, ты можешь поклониться богам в этот великий день! Ни один человек ещё не стал беднее, если он набожен и чтит богов! – В Ктол Мергосе такого праздника нет, – холодно отрезал человек с покрытым шрамами лицом. – Как говорит благородная дама, я приехал издалека и задерживаться мне недосуг. – Отец!!! – прорыдала Анхельда. – Я знаю соседей, – спокойно ответил Фолдор, – и боюсь, сегодня вам не повезёт ни в одном доме – все соблюдают праздник! Мерг на секунду задумался. – Ну что ж, пусть будет так, как вы сказали, – решил он наконец. – Я принимаю ваше приглашение, но с условием, что мы совершим сделку с утра пораньше. Фолдор поклонился: – Завтра я к вашим услугам, как вы того желаете. – По рукам, – согласился мерг, спрыгнув с сиденья. В обеденном зале уже накрывали столы. Служанки с помощницами, специально назначенными на этот день, сновали из кухни в зал, подгоняемые тётей Пол, внося блюдо за блюдом. Наконец всё было готово – еда расставлена, огонь в каминах ярко горел, десятки свечей заливали комнату золотистым светом, факелы в железных кольцах на каменных колоннах пылали. Люди Фолдора, одетые в лучшие наряды, входили в зал, предвкушая пиршество. Когда все уселись, Фолдор поднялся со скамейки во главе стола. – Дорогие друзья, – начал он, поднимая кружку, – я посвящаю это празднество богам. – Богам! – почтительно повторили хором собравшиеся. Фолдор отпил глоток, все последовали его примеру. – Выслушайте меня, о боги, – начал он молитву. – Мы смиренно благодарим вас за щедрый дар – этот прекрасный мир, созданный вами когда-то, и просим вашей милости на весь следующий год. Он оглянулся, как бы желая сказать ещё что-то, но молча сел. Фолдор всегда часами трудился, чтобы сочинить специальную молитву для праздника, но страшно смущался, когда приходилось говорить на людях, и неизменно забывал слова, которые так старательно готовил. Однако его молитвы отличались чистосердечием и обычно бывали очень коротки. – Ешьте, дорогие друзья, – наставлял он, – а то всё остынет. И они ели. Анхельда и Эйлбриг, присоединившиеся к трапезе только по настоянию Фолдора, не отходили от мерга как единственного, кто был достоин их внимания. – Я и сам подумывал навестить Ктол Мергос, – напыщенно провозгласил Эйлбриг. – Надеюсь, вы согласны, друг торговец, что более тесные контакты между Востоком и Западом позволяют преодолеть взаимные подозрения, так часто омрачавшие наши отношения в прошлом. – Мы, мерги, предпочитаем держаться в замкнутом обществе, – коротко ответил человек со шрамами. – Но вы же приехали сюда, мой друг, – заметил Эйлбриг. – Разве это не доказывает, что такие связи могут послужить общей выгоде? – Я выполняю свои обязанности, – ответил мерг, – и появился здесь не по своей воле. Он оглядел комнату и добавил: – Здесь собрались все ваши люди, фермер? – До единого человека. – Мне кто-то сказал, что у вас живёт старик с седыми волосами и белой бородой. – Только не здесь, дружище, – покачал головой Фолдор. – Я здесь старше всех, но волосы мои ещё совсем тёмные. – Один из моих земляков встречался с ним несколько лет назад, – сказал мерг. – Со стариком был ещё мальчик по имени, кажется, Рандориг. Гарион старался опустить голову как можно ниже, чтобы мерг не увидел его лица. – У нас есть мальчик, которого зовут Рандориг. Вон тот высокий парнишка за дальним столом, – показал фермер. – Нет, – покачал головой мерг, окидывая Рандорига пристальным взглядом, – мне описывали совсем другого мальчишку. – Довольно распространённое имя среди арендов. Возможно, ваш друг встретил людей с другой фермы. – Должно быть, так, – согласился мерг, решив, видимо, переменить тему. – Прекрасная ветчина! – похвалил он, показывая остриём ножа, которым ел, на тарелку. – Все окорока в вашей коптильне такого качества? – Ох нет, друг торговец, – рассмеялся Фолдор, – сегодня меня в обсуждение дел не втянуть! Мерг едва заметно усмехнулся; улыбка казалась странной гримасой на испещрённом шрамами лице. – Всегда стоит попытаться, – возразил он. – Однако я не могу удержаться от похвал поварихе. – Видите, мистрис Пол, как довольны вашей стряпнёй! – сказал Фолдор, слегка повышая голос. – Наш друг из Ктол Мергоса считает, что еда здесь превосходна. – Благодарю его за доброту! – довольно холодно ответила тётя Пол. Мерг взглянул на женщину, и его глаза слегка расширились, словно при виде знакомого лица. – Прекрасный обед, благородная дама! – воскликнул он, кланяясь ей. – Ваша кухня – это, должно быть, царство чародея. – Нет! – высокомерно отрезала тётя Пол. – Никакого волшебства. Кулинария – это искусство, которому может выучиться каждый, имея терпение. Волшебство – нечто совершенно другое. – Но волшебство – тоже искусство, о великая дама, – возразил мерг. – Многие так думают, но истинное волшебство творится мыслью, а не ловкими пальцами, могущими обмануть глаз. Мерг уставился на женщину; она отвечала ему жёстким, непреклонным взглядом. Гариону, сидевшему почти рядом, показалось, что эти двое обменялись мыслями, не имеющими ничего общего с высказанными вслух словами, что-то вроде вызова: в воздухе ощутимо чувствовалось напряжение. И тут мерг первым отвёл взгляд, будто боялся принять этот вызов. Когда трапеза окончилась, настало время для короткого представления, по традиции всегда происходившего в Эрастайд. |