
Онлайн книга «Обретение чуда [= Создатели чуда ]»
– Принц Келдар? – переспросил он, отчаянно пытаясь отвлечься от ужасной действительности, только сейчас представшей во всей полноте. – Фокус природы, – пожал тот плечами, – превратность судьбы, над которой я не властен. К счастью, я всего-навсего племянник короля Драснии и вряд ли стану наследником, так что до трона мне далеко. – А Бэйрек? – Двоюродный брат короля Чирека Энхега, – объяснил Силк и спросил, обернувшись: – Каков твой титул, Бэйрек? – Граф Трелхеймский, – проворчал тот. – А почему ты спрашиваешь?! – Да вот парнишка интересуется, – кивнул Силк. – Всё это чепуха, – продолжал Бэйрек, – но когда Энхег стал королём, нужно же было кому-то быть вождём клана! В Чиреке нельзя одновременно быть и тем и другим. Считают, что это недобрый знак. Так думают вожди других кланов. – Их можно понять, – засмеялся Силк. – Всё равно этот титул – пустой звук, – фыркнул Бэйрек. – Войн между чирекскими кланами не было вот уже три тысячи лет. Я передал младшему брату свои полномочия. Глуповатый парень и любит развлечения. Кроме того, это злит мою жену. – Ты женат? – поразился Гарион. – Можно сказать и так, – кисло заметил Бэйрек. Силк подтолкнул Гариона локтем, давая знать, что этого предмета лучше не касаться. – Но почему ты не сказал? – обвиняющим тоном прошипел Гарион. – О своём титуле, я имею в виду. – Это имело какое-то значение? – удивился Силк. – Ну… Нет, – признался Гарион, – но… Он замолчал, не в силах выразить словами всё, что испытывал. – Ничего не понимаю, – устало пробормотал он наконец. – Со временем всё станет ясным, – заверил его Силк, входя в банкетный зал, оказавшийся почти таким же большим, как и тронный. Длинные столы, покрытые тонкими холщовыми скатертями, были уставлены подсвечниками, за каждым стулом стоял слуга, и за всем наблюдала пухленькая невысокая женщина с сияющим лицом и в маленькой короне, явно неустойчиво державшейся на голове. Завидев входящих, женщина быстро пошла навстречу. – Дорогая Пол! Ты просто великолепно выглядишь! – воскликнула она, радостно обнимая тётю, и обе женщины оживлённо заговорили. – Королева Лейла, – коротко объяснил Гариону Силк. – Её называют матерью Сендарии. Вон там играют её четверо детей. У неё ещё четверо или пятеро, но постарше и, возможно, разъехались по делам государства, поскольку Фулрах настаивает, чтобы каждый исполнял свои обязанности. Среди королей бытует шутка, что королева Лейла ходит беременной с четырнадцати лет, потому что любит получать подарки по случаю рождения каждого ребёнка. Тем не менее она хорошая женщина и не позволяет королю Фулраху совершать слишком много ошибок. – Она знает тётю Пол, – встревоженно заметил Гарион. – Все знают твою тётю Пол, – ответил Силк. Тётя Пол и королева, по всей видимости, были поглощены разговором и, не обращая ни на кого внимания, направились к почётным местам за столом. Поэтому Гарион решил держаться поближе к Силку и пошевелил пальцами. «Если сможешь, удержи меня от ошибок», – просигналил он, стараясь, чтобы не увидели окружающие. Силк подмигнул. Как только все расселись и слуги начали разносить еду, Гариону стало чуть полегче. Мальчик сообразил, что во всём должен подражать Силку, и изысканные манеры обедающих больше не смущали его. Вокруг велись тихие сдержанные разговоры, но Гарион понял, что вряд ли кто-нибудь из присутствующих обратит на него внимание, значит, лучше всего опустить глаза в тарелку и не открывать рта. Однако какой-то престарелый аристократ с красиво завитой серебристой бородой обратился к мальчику. – Ты много путешествовал, как мне сказали, – снисходительно начал он. – Ну как, процветает королевство, молодой человек? Гарион беспомощно взглянул на сидевшего напротив Силка и вновь перешёл на язык жестов. «Что говорить?» «Скажи, что дела идут не лучше и не хуже, чем можно было ожидать при подобных обстоятельствах», – просигналил тот в ответ. Гарион послушно повторил фразу вслух. – Вот оно что, – кивнул старик. – Я примерно так и думал. Ты очень наблюдательный мальчик для своих лет. Люблю поговорить с молодёжью. Такой свежий взгляд на вещи! «Кто он?» – пошевелил пальцами Гарион. «Граф Селин. Надоедливый старый дурак, но будь повежливее: обращайся к нему Дмой господин"», – ответил жестами Силк. – А как вы находите дороги? – осведомился граф. – Развезло, мой господин. Но это обычно для такого времени года, не правда ли? – Совершенно верно, – одобрительно кивнул граф. – Какой необыкновенный мальчик! Странная беседа с помощью рук всё продолжалась, и Гариону постепенно даже понравилось давать умные ответы с помощью Силка и видеть восторг старого аристократа. Наконец король поднялся из-за стола – Сейчас, дорогие друзья, – объявил он, – королева Лейла и я хотели бы поговорить наедине с нашими благородными гостями, поэтому просим извинить нас. Он предложил руку тёте Пол, господин Волк подошёл к пухленькой королеве, и они вчетвером вышли из зала Граф Селин широко улыбнулся Гариону и поднял глаза – Очень рад был побеседовать, принц Келдар, – сказал он Силку. – Я, должно быть, и в самом деле надоедливый старый дурак, как вы сказали, но иногда в этом есть свои преимущества, не так ли? Силк смущённо засмеялся: – Я должен был знать, что старый лис вроде вас, несомненно, неплохо понимает тайный язык. – Наследие бурно проведённой юности, – тоже расхохотался граф. – Но у вас способный ученик, принц Келдар, только вот акцент у него странный. – Погода стояла холодная, когда он учился, господин мой, – пояснил Силк. – Пальцы у нас сильно коченели. Будет время, исправлю все недостатки. Старик кивнул, страшно довольный, что удалось перехитрить Силка. – Прекрасный мальчик, – повторил он, похлопав Гариона по плечу, и отошёл, улыбаясь себе под нос. – Ты знал, что он всё понимает?! – обрушился мальчик на Силка. – Конечно, – подтвердил тот. – Драснийской разведывательной службе известен каждый, знающий тайный язык, но иногда выгодно, чтобы твою беседу поняли посторонние. Однако не стоит недооценивать графа Селина: старик отнюдь не глупее меня, хотя посмотри, как он радовался, что поймал нас! |