
Онлайн книга «Дочь регента»
— Вы дадите мне адрес вашего поставщика, хорошо, господин де Лонэ? — спросил Ришелье. — Потому что, если регент не отрубит мне голову, я впредь буду пить только это вино. Что поделать, я пристрастился к нему за три моих пребывания у вас, а я раб привычки. — Правда, сударь, — сказал комендант, — возьмите пример с герцога Ришелье, он у меня завсегдатай, поэтому у него здесь есть собственная камера, в которую в его отсутствие никого не помещают, разве уж когда совсем все переполнено. — Этот тиран-регент может закрепить камеру за каждым из нас, — сказал Брито. — Господин аббат, разрежьте, пожалуйста, этих молодых куропаток, — прервал его комендант, — я не раз обращал внимание на то, что служители церкви делают это особенно хорошо. — Вы делаете мне честь, сударь, — ответил Бриго, поставил перед собой серебряное блюдо с означенной дичью и принялся ее разделывать с ловкостью, доказывавшей, что господин де Лонэ — наблюдательный человек. — Господин комендант, — сердито обратился граф де Лаваль к господину де Лонэ, — не могли бы вы мне сказать, не по вашему ли приказу меня сегодня разбудили в два часа ночи, и объяснить, что значит подобное безобразие? — Это не моя вина, господин граф, а этих дам и господ, не желающих вести себя спокойно, несмотря на мои ежедневные предупреждения. — Как наша?! — закричали гости. — Ну, конечно, ваша, — продолжал комендант, — вы в камерах то и дело нарушаете правила внутреннего распорядка. Мне каждую минуту докладывают о том, что вы общаетесь, получаете письма и посылаете друг другу записки. Ришелье рассмеялся, а мадемуазель де Лонэ и шевалье Дюмениль покраснели до корней волос. — Но об этом поговорим за десертом, — продолжал комендант. — Господин де Лаваль, я пью за ваше здоровье… Вы не пьете, господин де Шанле? — Нет, сударь, я слушаю. — Скажите лучше, что вы грезите. Меня так просто не обманешь! — А о ком? — спросил Малезье. — О ком может грезить молодой человек в двадцать пять лет? Сразу видно, что вы стареете, господин поэт. О своей возлюбленной, черт возьми! — Господин де Шанле, — продолжал Ришелье, — правда, ведь лучше, если вам отделят голову от тела, чем тело от души? — О, браво, браво! — воскликнул Малезье. — Прекрасно, очаровательно! Господин герцог, я сделаю из этого двустишие для госпожи дю Мен: Уж лучше б отделили мне голову от тела, Чем тело — от души: страшнее нет удела. — Что вы скажете об этой мысли теперь, когда она изложена в стихах, господин герцог? — спросил Малезье. — Что она звучит несколько хуже, чем в прозе, господин поэт, — ответил герцог. — А, кстати, какие новости мы имеем от двора, — прервал их Лаваль, — и как чувствует себя король? — Господа, господа, — воскликнул комендант, — прошу вас, без политики! Поговорим об искусстве, поэзии, литературе, рисовании, войне и даже, если вам угодно, о Бастилии, — я и на это согласен. — Ах да, поговорим о Бастилии, — сказал Ришелье. — Что вы сделали с господином Помпадуром, господин комендант? — Господин герцог, я глубоко сожалею, но он вынудил меня посадить его в карцер. — В карцер? — спросил Гастон. — Что же такого сделал маркиз? — Он побил надзирателя. — С каких это пор дворянин не может побить своих людей? — спросил Ришелье. — Но надзиратели — это люди короля, — ответил, улыбаясь, комендант. — Скажите уж — люди регента, сударь, — поправил Ришелье. — Различие весьма тонкое. — И тем не менее справедливое. — Передать вам эту бутылку шамбертена, господин де Лаваль? — спросил комендант. — Да, сударь, если вам угодно выпить со мной за здоровье короля. — С удовольствием, если вы сделаете мне честь выпить в свою очередь за здоровье регента. — Господин комендант, — сказал Лаваль, — я больше не пью. — Мне кажется, — сказал комендант, — вы только что выпили целый бокал шамбертена из погребов самого его высочества. — Как, его высочества? Это вино от регента? — Он вчера сделал мне честь прислать его, зная, что вы иногда доставляете мне удовольствие вашим обществом. — В таком случае, — воскликнул Бриго, выплеснув свой бокал на паркет, — к черту эту отраву! Venenum furens [6] . Передайте мне ваше аи, господин де Лонэ. — Отнесите эту бутылку господину аббату, — сказал комендант. — О, — воскликнул Малезье, — аббат вылил вино, не желая его пить! Я и не думал, аббат, что вы такой фанатик правого дела. — Я одобряю вас, аббат, — сказал Ришелье, — если пить вино противоречит вашим принципам; но вы были неправы, вылив его. Я узнал его, потому что мне доводилось его пить, оно, действительно, из погребов регента; такого, кроме как в Поле-Рояле, вы нигде не найдете. У вас его много, господин комендант? — Всего шесть бутылок. — Вот видите, аббат, какое святотатство вы совершили! Какого дьявола! Надо было отдать бокал соседу или вылить его обратно в бутылку. Vinum in amphoram [7] , как говорил мой учитель. — Господин герцог, — сказал Бриго, — позволю себе заметить вам, что латынь вы знаете хуже, чем испанский. — Неплохо, аббат, — ответил Ришелье, — но есть еще один язык, который я знаю еще хуже, чем эти два, и которым я хотел бы овладеть, — это французский. — Ба! — вмешался Малезье, — это долго и скучно, господин герцог, и вам короче, поверьте, заставить избрать себя в академию. — А вы, шевалье, — обратился Ришелье к Шанле, — вы говорите по-испански? — Ходят слухи, что я попал сюда, господин герцог, за то, что злоупотреблял этим языком, — ответил Гастон. — Сударь, — сказал комендант, — я предупреждаю вас, что, если мы снова перейдем на разговор о политике, я вынужден буду выйти из-за стола, хотя мы еще только приступили к десерту, это будет очень досадно, потому что вы слишком вежливы, я полагаю, чтобы оставаться за столом без меня. — Тогда, — предложил Ришелье, — пусть мадемуазель де Лонэ поговорит с нами о математике, это, наверное, никого не рассердит. Мадемуазель де Лонэ вздрогнула, как будто пробудившись ото сна: сидя напротив шевалье Дюмениля, она вела с ним взглядом безмолвный разговор, что коменданта совершенно не беспокоило, но огорчало его помощника Мезон-Ружа: тот был влюблен в мадемуазель де Лонэ и делал все, чтобы понравиться своей пленнице, но его, к несчастью, опередил в этом шевалье Дюмениль. |