
Онлайн книга «Голоса лета»
— На ночном поезде с Паддингтона. — Ну… — Казалось, он не знал, что сказать. — Что называется, удивила так удивила. Приятная неожиданность. Ты погостишь здесь? — Не знаю. Если предложат. — Как-то неуверенно ты это говоришь. — А я и не уверена. — Ты знаешь Джеральда? — Отец много рассказывал о нем, но сама я его никогда не видела. — Значит, с Евой ты тоже не знакома? — Нет, ни с ним, ни с ней. И с Лорой тоже. Он рассмеялся, почесал голову, демонстрируя полнейшее замешательство. — Представляю, что тут начнется, когда ты к ним заявишься. Что ж, подождем. Пусть пока поспят. Завтракать будешь? — А ты? — Естественно. Не ехать же на работу на пустой желудок. Он подошел к маленькой плите, включил конфорки, открыл холодильник, достал бекон. Габриэла выдвинула стул из-за стола и села, наблюдая за ним. Взъерошенный, он выглядел восхитительно, будто сошел с плаката, рекламирующего мужские духи «Eau Savage». — Где ты работаешь? — поинтересовалась она. — У меня доля в небольшой мебельной фабрике. Она находится на пустоши, в местечке под названием Карнеллоу. — Давно здесь живешь? — Всего год. — Он включил электрический чайник, сунул ломтики хлеба в тостер. — Арендую этот домик у Джеральда. Раньше это был каретный сарай, но Джеральд его переоборудовал под жилье. — Он достал банку с кофе, положил несколько ложек в эмалированную кружку. — Ты, кажется, в Виргинии жила, да? — Верно. Но не в последнее время. Последние полгода я провела на Виргинских островах, на яхте. Он обернулся, улыбнувшись ей. — Серьезно? Фантастика. Мечта идиота. Так ты прямо оттуда? — Да. С Сент-Томаса на Санта-Крус, с Санта-Крус в Сан-Хуан, из Сан-Хуана в Майами, из Майами в Кеннеди, из Кеннеди в Лондон… — Из Лондона в Тременхир. — Точно. В комнате запахло подрумяненным беконом и ароматом кофе. Из буфета он достал тарелки, чашки, блюдца; из выдвижного ящика — ножи и вилки. Выставил все это на стол. — Будь добра, накрой на стол, пожалуйста. — Он отвернулся к плите. — Одно яйцо или два? — Два, — ответила Габриэла, почувствовав, что проголодалась. Она расставила посуду, разложила приборы. — Что еще нам нужно для полного счастья? — спросил он. Она попыталась вспомнить, из чего состоит традиционный британский завтрак. — Джем? Мед? Овсянка? Почки? Кеджери? [41] — Не парься. — Тогда сливочное масло. Он нашел в холодильнике сливочное масло — бледно-желтый кусок на фаянсовой тарелке, поставил его на стол и снова принялся за стряпню. — Ну и как там, на Виргинских островах? — спросил он. — Комаров полно. — Шутишь? — Но в море полный кайф. — Где базировалась твоя яхта? — На Сент-Томасе. — Куда ты ходила на ней? — Всюду. Сент-Джон. [42] Верджин-Горда… [43] — Она смотрела на него и думала, что со спины он выглядит потрясающе, даже в халате и со взъерошенными волосами. И у него были самые красивые, удивительно умелые руки… — Остров Норман. — Остров Норман. Как название парикмахерской. — Изначально Остров сокровищ. Слышал про такой? Роберт Льюис Стивенсон. — Он там бывал? — Наверняка. Он разложил яичницу с беконом на две тарелки, принес их на стол. — Столько хватит? — Более чем. — Могу добавить помидоры. Если хочешь грибы и почки, тогда придется подождать, пока я сгоняю в деревню, на почту. — Обойдусь. — Тогда кофе? — Не откажусь. Он сел напротив нее. — Расскажи про остров Норман. — Да нечего рассказывать. — Баньяны, белый песок. — Угадал. — Почему ты уехала? Габриэла правой рукой взяла вилку, но, увидев, что он наблюдает за ней, переложила вилку в левую руку, а в правую взяла нож. — Заморские обычаи. — Я быстро забываю. Сейчас я в Британии. — Говорим на одном языке, а друг друга не понимаем. — Зато ты отлично готовишь яичницу с ветчиной. — Так почему ты уехала? Глядя в свою тарелку, она пожала плечами. — Время пришло возвращаться домой, полагаю. Завтрак был вкуснейший, но он не растягивал удовольствие. Держа в руке вторую чашку кофе, сказал Габриэле, что ему пора бриться. Но перед тем как оставить ее, он открыл дверь и проверил, не проснулся ли кто-нибудь в большом доме. — Мертвое царство. Хоть бы что шелохнулось. Сейчас половина девятого. Еще с полчаса ни одного лица в окне не увидишь. Он вернулся в комнату, но дверь оставил открытой. Во двор начинал проникать солнечный свет. Длинный золотистый луч падал на выскобленный дочиста деревянный пол. — Пойду наверх, мне нужно одеться. Справишься тут сама? — Конечно. — Посуду мыть не обязательно, — он направился к лестнице, — но если вымоешь, я буду тебе крайне признателен. — Ты так и не представился. На середине лестницы он обернулся, глядя на нее. Глаза у него были радужно-синие, как перышки колибри, или вода в бухте Кэнил-бей, [44] или цветки вероники. — Правда? Извини. Я — сын Евы. — Ты не сказал, как тебя зовут. — Ивэн Эшби. Он исчез наверху. У нее над головой раздались его шаги. Она услышала, как он включил радио, из которого полилась бодрая утренняя музыка. В раковину из крана потекла вода. Ивэн Эшби. Габриэла отодвинула свой стул, собрала грязные тарелки и отнесла их в раковину. Она вымыла всю посуду, аккуратно расставив ее в решетке сушки. После вышла во двор. Над головой порхали голуби, усаживаясь на обесцветившуюся черепицу голубятни. В большом доме движения по-прежнему не наблюдалось. Одно из окон на верхнем этаже было зашторено. |