
Онлайн книга «Голоса лета»
— Вы очень добры… — начала она. — Простите, что не предупредила о своем приезде, но у меня не было времени. Правда. — Очень рад. Рад, что ты приехала. Рад знакомству. — Я только что сказала Лоре, что узнала, где ее найти, от миссис Эбни — женщины, которая присматривает за домом в Излингтоне. Но это не так. — А как же ты узнала, что она здесь? — Прочла вот это. — Габриэла положила на стол письмо. Джеральд, сидевший за столом в непринужденной позе, откинувшись на спинку стула, не шелохнулся. Он смотрел на коричневый конверт, потом поднял глаза, встретился взглядом с Габриэлой. Лицо его было сурово. — Ясно, — произнес он. — Что вам ясно? — Было уже одно такое письмо. Его прислали одной нашей приятельнице из деревни… Анонимка. — Вот, а это еще одно. Я вскрыла его, потому что увидела штемпель почтового отделения Труро. А я знала, что Лора где-то в Корнуолле. Мы с миссис Эбни подумали, что ничего страшного не произойдет. — Ты показала письмо миссис Эбни? — Нет. Вообще никому не показывала. Джеральд глубоко вздохнул, взял конверт. — Отправлено из Труро, в среду. — Да, знаю. Он вытащил письмо, прочитал его. Потом поставил локоть на стол, ладонью закрыл нижнюю часть лица. Сказал: — Боже мой. — Ужасно, да? — Ты завтракала с Ивэном. Говорила ему что-нибудь? — Нет, конечно. И Лоре тоже. Только вам. Вы первый, кому я его показала. — Умница. — Кто его написал? — Мы не знаем. — А то, другое? Вы не выясняли? — Нет. Не стали… В силу некоторых обстоятельств. Надеялись, что больше таких писем не будет. Теперь я начинаю думать, что мы допустили ошибку. — Но как можно писать такие вещи? Ведь это преступление. — Габриэла, в нем нет ни слова правды. Надеюсь, ты это понимаешь? — Я уже думала. Но почему вы так уверены? — Потому что я знаю Ивэна и знаю Лору. Поверь, я достаточно пожил на свете, за свою жизнь повидал немало людей, и уж если б что-то нечестивое — как подразумевается в этом письме — происходило под крышей моего дома, я бы сразу это заметил. Ивэн — мой пасынок. Он не всегда ведет себя осмотрительно и благоразумно, но не настолько глуп или низок, чтобы соблазнить жену Алека. Что касается Лоры, — он развел руками, — ты сама ее видела. Разве можно представить, чтобы она изменяла мужу? — Конечно нет, — согласилась Габриэла. — Я и сама так думала. Но ведь что-то же послужило толчком… — Ну, пару раз они выезжали вместе. В антикварную лавку, на пикник. Ивэн — добрый парень. Он обожает общество красивых женщин, но в принципе всеми его поступками движет сердечная доброта. И это нередко доводит его до беды. Габриэла улыбнулась. Казалось, у нее камень с души свалился, когда она услышала столь лестные отзывы об Ивэне, хотя, возможно, Джеральд судил пристрастно, ведь Ивэн был его пасынком. — Как же нам быть? — Может быть, стоит связаться с твоим отцом. — Ой, давайте лучше сделаем ему сюрприз. Он ведь шесть лет меня не видел и думает, что я в Виргинии… А то еще волноваться начнет. — И все же лучше бы ему сказать. — Не надо. Пожалуйста. Если вы позволите мне остаться у вас до его приезда, я предпочла бы ничего ему не сообщать. — Ну хорошо, — сдался Джеральд. — Ну а с письмом-то что делать? — Оставишь его мне? — Мне кажется, нужно обратиться в полицию. — Я не хотел бы вмешивать в это полицию. Ради Евы. — А какое отношение к этому имеет Ева? — Самое прямое, — сказал Джеральд. — Объясню как-нибудь в другой раз. После первого письма она так переволновалась, что заболела. Сейчас ей гораздо лучше, и я надеюсь, что благодаря твоему неожиданному появлению она забудет про него. И нам, думаю, тоже следует поступить так же. Теперь это не твоя забота. Отдыхай, наслаждайся покоем. Гуляй в саду. Найди Лору, подружись с ней. После ухода Габриэлы Джеральд перечитал письмо, потом убрал его в конверт и сунул в нагрудный карман своего старого твидового пиджака. Потом встал, покинул кабинет и вернулся на кухню, где Ева, в фартуке, резала овощи на суп. — Дорогой. Он поцеловал ее. — Я отъеду на полчасика. — В город? Мне нужно купить кое-что из продуктов. — Нет, по делам. Ненадолго. За продуктами съезжу позже, если хочешь. — Ты чудо. Я напишу список. Он открыл заднюю дверь. — Джеральд, — окликнула мужа Ева. Он обернулся. Она улыбнулась — своей прежней улыбкой. Сказала: — Она просто лапочка, правда? Габриэла. — Милая девочка, — согласился Джеральд и вышел во двор. Выехав из ворот, он повернул налево и покатил вверх по холму по дороге, пролегавшей через вересковую пустошь. Через пару миль он подъехал к развилке с указателем. Одна стрелка показывала в направлении Ланьона, вторая — Карнеллоу. Он свернул на дорогу, ведущую в Карнеллоу. Некогда это было удаленный шахтерский поселок. Два ряда домиков с глухими фасадами, развалившееся машинное здание оловянного рудника, вентиляционная труба, унылая часовня. Здесь на вершине холма посреди пустоши всегда, даже в самый тихий день, было ветрено, и едва он вышел из машины, ветер засвистел у него в ушах. Все вокруг него, вся пустошь, тут и там поросшая изумрудно-зеленой высокой болотной травой, казалось, волнами перекатывается на ветру. Из старой часовни доносились визг циркулярной пилы и стук деревянных молотков, — видимо, работа там шла полным ходом. Прежний вход был расширен до размера ворот гаража. Тяжелые раздвижные двери были открыты, и в проеме просматривалось внутреннее помещение цеха. Над входом висела недавно приколоченная новая вывеска «Эшби и Томас». На улице под самодельным навесом сушились сложенные штабелями бревна. Рядом стояли два фургона и автомобиль Ивэна. Словно завитки, летала стружка. Чувствовался аромат свежераспиленной древесины. Из мастерской вышел молодой парень со стулом, который он понес к фургону. — Доброе утро, — поздоровался Джеральд. — Привет. — Ивэн там? — Да, где-то здесь. — Позови его, пожалуйста. Скажи, это адмирал Хаверсток. Властная манера Джеральда и его высокое звание, вероятно, произвели впечатление на парня, ибо он поставил стул и исчез в мастерской, но через минуту снова появился. Рядом с ним шел Ивэн в простой рубашке и рабочем комбинезоне. |