
Онлайн книга «Конец лета»
– Ну что? – не выдержал наконец Дэвид. – Бабушка была права... он очень похож на Синклера... только волосы покороче и рост пониже. А Сильвия... Мне не нравится Сильвия, – бросила мужа, не прожив с ним и года. Вы знаете это? – Да, знаю. – Вот почему Синклер всегда оставался в «Элви». Что вы делаете? Дэвид пошарил в глубине ящика и извлек несколько фотографий в тяжелых рамках. – Вот они! – Что это? – Я отложила альбом, который все еще держала в руках. – Еще одна свадьба, – пояснил Дэвид, перебирая фотографии. – По-моему, они принадлежат вашей бабушке. Эйлуин мгновенно был забыт. – О, дайте скорее! Теперь мы перенеслись в годы Первой мировой войны, эпоху узких юбок и огромных шляп. Я увидела группу людей, сидящих на стульях с высокими спинками. Мужчины в визитках с тесными воротниками и подчеркнуто торжественными лицами. Бабушка на фотографии предстала юной невестой с пышной грудью, прикрытой тонкими кружевами. На лице ее мужа, такого же молодого, была написана такая радость, которую не могли скрыть ни строгий костюм, ни гусарские усы. – Он кажется таким счастливым, – заметила я. – Думаю, таким он и был. – А это кто? Пожилой мужчина с усами и в шотландской юбке? Дэвид заглянул мне через плечо. – Кажется, отец жениха. Разве он не великолепен? – Что это был за человек? – Забавный тип. Он называл себя Бейли из Кернихолла. Их семья жила здесь с незапамятных времен. Рассказывают, он любил изображать из себя важную персону, не имея за душой ни пенса. – А это отец моей бабушки? – спросила я, взяв в руки очередную фотографию. – Сейчас солидный джентльмен? Ну, это другого поля ягода. Он стал биржевым маклером в Эдинбурге, сделал кучу денег и умер богатым человеком. – И прибавил тоном делового человека: – Ваша бабушка в то время была совсем ребенком. – Вы хотите сказать, что она стала наследницей? – Да, разумеется. Я перевела взгляд на фотографии, где были запечатлены торжественные лица моих предков, людей, которым я обязана жизнью, всеми своими талантами и недостатками, смешным лицом и веснушками, а также рыжими волосами. – Я никогда не слышала о Кернихолле. – Вы и не могли слышать. Он давным-давно пришел в совершенный упадок и был снесен. – Значит, моя бабушка никогда не жила там? – Думаю, что года два они с мистером Бейли провели там, находясь в крайнем стеснении. Но когда ее муж умер, она перебралась в эту часть света, купила «Элви» и здесь воспитала детей. – Значит... – Я осеклась. Я особенно не задумывалась над этим, считая бабушкиного мужа человеком пусть не очень богатым, но вполне состоятельным. Выходит, я ошибалась. «Элви» и все, что с ним связано, досталось бабушке по наследству, принадлежало исключительно ей. Получается, отец Эйлуина здесь совсем ни при чем. Дэвид, внимательно следивший за моей реакцией, осторожно переспросил: – Значит?.. – Ничего не значит... – смущенно ответила я. Все разговоры о деньгах вызывали у меня чувство дискомфорта, эту черту характера я унаследовала от отца. – Интересно, откуда вы все это знаете? – перевела я разговор на другую тему. – Я веду дела семьи. – Понятно. Он закрыл альбом и предложил: – Давайте вернем их на место... – Да, конечно. О, Дэвид... я бы не хотела, чтобы бабушка узнала о моих расспросах. – Я не пророню ни слова. Мы засунули книги и фотографии обратно в ящик и задвинули его. Я выскочила из-за стойки и поспешно отошла к камину, нервно достала сигарету и прикурила от щепки. Выпрямившись, я заметила, что Дэвид как-то странно смотрит на меня. Его слова были как гром среди ясного неба: – Вы очень красивая. Шотландия пошла вам на пользу. – Спасибо, – вежливо поблагодарила я, как делают все благовоспитанные американские девушки, когда в их адрес раздаются комплименты. (Англичанки в этом случае зудят: «О, я выгляжу ужасно!», «Как вы так можете говорить, когда на мне такое страшное платье?» Мне кажется, что подобное лицемерие у любого отобьет охоту говорить приятные слова.) В следующую минуту, от смущения почувствовав, будто почва уходит у меня из-под ног, я вызвалась приготовить ему напиток, но Дэвид заявил, что в Шотландии напитки не готовят, а разливают. – Только не мартини, – возразила я. – Мартини не разливают, пока не смешают. Скажете, нет? – Ваша правда. Хотите мартини? Я засомневалась: – А вы сможете его приготовить? – Мне хотелось бы так думать. – Мой отец уверяет, что в Великобритании только два человека способны сделать настоящий мартини, и он один из них. – Ну, тогда я второй. – Дэвид отошел к стойке и загремел бутылками, ведерком со льдом и щипчиками для лимона. – Чем вы занимались сегодня? – донеслось до меня. Я рассказала ему все как было, упустив разве что свои размышления в кровати, и в свою очередь предложила: – Попробуйте угадать, что мы наметили на завтра? – Нет, не угадаю. Скажите. – Мы с Синклером пойдем пешком до Лайриг-Гру! – Это что, правда? – изумился он. – Да, конечно. Гибсон довезет нас до Бремера, а вечером встретит у Ротемурчуса. – А если испортится погода? – Гибсон уверяет, что погода будет отличная. Он говорит, что ветер разгонит тучи и будет очень жарко. – Я залюбовалась загорелыми руками Дэвида, мелькавшими, как у профессионального фокусника, аккуратно подстриженными волосами и широкими плечами под синим бархатным сюртуком. – Вы могли бы составить нам компанию! Дэвид пересек комнату, сжимая в ладонях широкие бокалы, в которых плескался темно-золотистый напиток со льдом. – Я больше всего на свете хотел бы отправиться с вами, но завтра буду занят весь день. Я со вздохом взяла у него бокал. – Может, как-нибудь в другой раз? – Да, возможно. Мы улыбнулись друг другу, подняли бокалы и выпили. Мартини оказался восхитительным, холодным и вместе с тем обжигающим как огонь. – М-м-м, я непременно напишу отцу, что встретила второго эксперта по мартини, – посулила я. Затем, внезапно вспомнив, как недавно продрогла, добавила: – Дэвид, мне нужна кое-какая одежда... Он невозмутимо воспринял то, что я резко перескочила на другую тему, и деловито осведомился: – Что за одежда? – Настоящая шотландская теплая одежда. У меня остались деньги, которые дал отец, но они в долларах. Вы не могли бы их обменять? |