
Онлайн книга «Синяя спальня и другие рассказы»
Она сказала: — Выглядит аппетитно. Я обычно пропускаю чай — то есть, когда детей нет дома. — Дети уехали. — Это было утверждение, не вопрос. — Да. — Она сделала вид, что занята чаем. — Я только что посадила Джеймса на поезд. — И далеко ему ехать? — Нет. Только до Кармута. Вам положить сахар? — Да. И побольше. Как минимум четыре ложки. — Лучше положите сами. — Она протянула ему чашку, и он обильно подсластил свой чай. Она сказала: — Я так и не поблагодарила вас за тот лук и стрелы. — А я боялся, что вы рассердитесь: игрушка все-таки опасная. — Джеймс очень разумный мальчик. — Я знаю. Иначе не дал бы ему лук. — И… — Она покрутила в руках чашку. На ней были розочки — наверное, когда-то она принадлежала какой-нибудь его престарелой родственнице. — Вы помогли Салли, когда она упала с велосипеда. Я хотела вас поблагодарить… но мы почему-то не пересекались… — Салли сама меня поблагодарила. — Я рада. — Без них в доме очень тихо. — Боже, они что, так сильно шумят? — Несильно, и мне нравится этот шум. Я не чувствую себя одиноким, когда работаю. — Они вам не мешают? Не отвлекают? — Я же сказал — мне нравится. — Он осторожно отрезал кусок пирога, откусил, прожевал, а потом внезапно сказал: — Он кажется еще совсем маленьким. Я имею в виду Джеймса. Такой мальчик-с-пальчик. Разве обязательно отправлять его в школу? — Нет, думаю, не обязательно. — Может, вам обоим было бы лучше, живи он дома? Она сказала: — Да, нам было бы лучше. — Но вы все равно отправили его? Вероника посмотрела на профессора, гадая, почему его настойчивость нисколько ее не раздражает — наверное, дело в том, что она вызвана искренним интересом, а не поверхностным любопытством. Его темные глаза за стеклами очков смотрели по-доброму. Она его совсем не боялась. — Возможно, это прозвучит смешно, но так все и есть на самом деле, — сказала Вероника. — Он мой единственный сын. Мой ребенок. Мы всегда были вместе, были очень близки — всю его жизнь. Я обожаю Салли, но ощущаю ее как отдельную личность — возможно, именно по этой причине мы с ней прекрасно ладим. А вот с Джеймсом мы… не знаю… как две ветки одного дерева… После того как мой… — она наклонилась, делая вид, что хочет поставить чашку, а на самом деле попыталась спрятать от профессора лицо за упавшими волосами, потому что даже сейчас боялась, что не сможет произнести эти слова, не расплакавшись. — После того как мой муж умер, у Джеймса не осталось никого, кроме меня. Вероника выпрямилась, откинула волосы с лица и снова посмотрела на него. Улыбаясь, она сказала: — Я всегда с ужасом смотрела на чересчур заботливых матерей и их сыночков, не желающих оторваться от материнской юбки. Он задумчиво глядел на нее, не отвечая улыбкой на улыбку. Она поспешно продолжала: — Это хорошая школа, маленькая, с дружелюбной атмосферой. Ему там нравится. Это была правда — она знала наверняка, но ее все равно одолевали сомнения. После всех терзаний сегодняшнего утра, после последнего совместного ланча и поездки на станцию, после их окончательного расставания она чувствовала, что не хочет, чтобы это когда-нибудь еще повторилось. У нее перед глазами стояло лицо Джеймса: бледная тень, выглядывающая у Найджела из-за плеча, которая становилась все меньше и меньше, а потом исчезла в недрах железнодорожного вагона, уезжая прочь от нее. — Возможно, — заметил профессор, — вы могли бы жить в другом месте, где есть похожая школа и где у него были бы друзья и много разных занятий? — Думаю, дело в его отце, — не задумываясь, сказала вдруг Вероника. — То есть в том, что у него нет отца. — А вы сами? Вы чувствуете себя одинокой? Наверное, да… — Иногда чувствовать себя одинокой — просто проявление эгоизма. Прошу, давайте поговорим о чем-нибудь другом… — Хорошо, — дружелюбно кивнул профессор, будто не он поднял эту тему. — И о чем вы хотите поговорить? — Может, о вашей книге? — Она готова. — Готова? — Да, готова. Напечатана, выправлена и перепечатана. Смею заметить, не мною. Причем не только перепечатана, но и переплетена и положена на стол издателя и принята им. — Но это же чудесно! А когда вы узнали? — Сегодня. Только что. Мне сообщили по телефону, что пришла телеграмма, и я поспешил на почту, чтобы получить ее на руки. — Он пошарил в кармане пиджака, вытащил телеграмму и помахал ею в воздухе. — Люблю, чтобы все было зафиксировано на бумаге. Так я могу быть уверен, что ничего не придумываю. — Я очень рада за вас. А что вы собираетесь делать дальше? — У меня от отпуска осталось еще три месяца, а потом я должен буду вернуться в Бруксбридж и снова взяться за преподавание. — И чем вы будете заниматься в эти три месяца? — Пока не знаю. — Он широко улыбнулся. — Возможно, махну на Таити и заделаюсь ловцом жемчуга. А может, останусь здесь. Вы как, не против? — Почему я должна быть против? — Я подумал, может, я показался вам грубияном и вы ждете не дождетесь, когда я отсюда исчезну. Дело в том, что общение с другими людьми, всякие договоренности и участие в разных мероприятиях требуют от меня огромных усилий. А мне нельзя было отвлекаться — я же писал учебник по археологии. Вы меня понимаете? — Конечно. И я вовсе не считаю вас грубияном. Я и сама такая же. Джеймс уговаривал меня пригласить вас на ужин, а я сказала, что вы все равно не придете. Сказала, что вы, наверное, слишком заняты. — Так и было. — Профессор, казалось, слегка смутился: он нахмурился и попытался ладонью пригладить волосы, топорщившиеся надо лбом. — Джеймс заходил ко мне вчера попрощаться, — сказал он. — Когда вы готовили ужин. Вы об этом знали? Теперь нахмурилась Вероника. — Заходил к вам? Нет, он мне не сказал. — Он сказал, что вы не пригласили меня на ужин, потому что думали, что я не приду. — Он не должен был… — У нас состоялся мужской разговор с глазу на глаз, и он сказал, что, возможно, мне стоит пригласить вас на ужин. — Сказал что? — Джеймс беспокоится, потому что вы совсем одна. Он знает, как сильно вы скучаете по нему и по Салли. Только не сердитесь на него, потому что, с моей точки зрения, это ужасно мило с его стороны, — впервые встречаю такого удивительного мальчишку! — Но он не имел права… — Как раз он-то имел. Ведь он же ваш сын. |