
Онлайн книга «Война в небесах»
— Я слышал, что трансформировал его Мехтар Хаджиме. — В наше опасное время о Мэллори Рингессе говорят самые разные вещи. — Глаза Констанцио ввинтились в Данло, как стальные сверла. — Человек, пьющий кофе в маске, — весьма необычное зрелище. Почему ты не снимешь ее? — Мне и так удобно. Но, может быть, это причиняет какое-то неудобство вам? — Нет-нет. Все мы носим те или иные маски, не так ли? — Это верно. — Данло понял вдруг, что этот Констанцио и есть Мехтар Хаджиме, — он знал это так же точно, как то, что на лице у него есть нос. Если уж Мехтар сумел превратить себя в алалоя, то потом ему, конечно, не составило труда переделаться в этого серолицего Констанцио. — Вы вот тоже носите маску — чужое имя. — Меня зовут Констанцио с Алезара. — А меня — Данло с Квейткеля. Некоторое время они пили кофе и смотрели друг на друга. Молчание прервал Констанцио. — Хорошая работа, — сказал он, подняв вверх статуэтку. — Где ты ее достал? — Сам вырезал. — Это правда? Ты сам ее сделал? — Правда. — Значит, ты режешь по кости не хуже, чем этот твой Мехтар — по живому телу. — Мой? — С тех пор, как Мехтар ваял своих алалоев, прошло лет двадцать. — Я надеялся, что он, даже изменив имя и удалившись на покой, остался мастером своего дела. Констанцио опустил глаза на свои длинные гибкие, хорошо вылепленные пальцы. — Говорят, тело всегда помнит то, что мозг забывает. Человек может сто лет не бывать в Невернесе, но на коньках бегать все равно не разучится. — Значит, вы думаете, что Мехтар по-прежнему способен изваять из человека алалоя? — С таким же искусством, как ты изваял эту фигурку. — Такая работа, должно быть, дорого стоит? — Очень дорого. Мехтару пришлось бы приобрести новые лазеры, сверла, лекарства. И оборудовать новую мастерскую. — Понятно. — Данло снова обвел взглядом комнату. В клариевом ящике серебрилось даргиннийское висячее гнездо — вещь практически бесценная. — Сколько же, например? — Десять тысяч городских дисков. — Десять тысяч?! — Вот именно. — Но такой суммой может располагать только очень богатый человек. — А ты, стало быть, не богат, Данло с Квейткеля? — Нет, не богат. — Как же ты тогда надеялся изведать, что значит быть сильным и полным жизни, как алалой? Данло вспомнил детство, проведенное среди приемных родичей. Копье он метал дальше и точнее, чем Чокло, да и любой другой из его молодых соплеменников, но в борьбе Чокло неизменно клал его на обе лопатки. — Десять тысяч дисков — большая сумма, — сказал Констанцио, — но даже она недостаточно велика. — То есть как? Констанцио махнул рукой в сторону настенного фравашийского ковра. — Ты видишь здесь много красивых вещей — но их уже меньше, чем было десять дней назад. Мне пришлось обменять три тондо и ковер на оскорбительно малое количество продуктов. Цены на все съестное, даже на курмаш, стремятся к бесконечности. В такие времена денег, сколько бы их ни было, всегда мало, всегда. — Денег у меня нет, — сказал Данло, потрогав вделанные в стол кусочки бирюзы. — И никогда не было. Констанцио, глядя на него с явным недоверием, сказал: — Надо было бежать из этого города, пока еще можно было. Я давно боялся, что это рингистское безумие приведет к войне. — Почему же вы тогда остались? — Потому что думал, что в Невернесе будет безопаснее, чем где-либо еще. — Но ведь вселенная повсюду одинакова, правда? — Совершенно верно. Поэтому единственное, что обеспечивает безопасность, — это вещи, ценные вещи. Данло посмотрел на свою чашку, сделанную из рубинового фосторского стекла. — Вот у вас много вещей — чувствуете вы себя в безопасности? — Я готовился к чему-то подобному всю свою жизнь и обезопасил себя больше, чем кто-либо другой в этом городе. — У вас, наверно, много друзей? — Когда-то меня предал Бог, потом близкие люди — теперь я ни во что такое больше не верю. — Жаль, — сказал Данло. Свет излился из его глаз, но сочувствие гостя, казалось, только рассердило Констанцио. — На что ты, собственно, надеялся, если у тебя нет денег? — снова спросил он. — У меня есть нечто другое. — Что именно? — Вот. — Данло достал из кармана шубы шелковый мешочек, развязал его и вытряхнул на ладонь сверкающий алмазный шар. — Бог мой! — ахнул Констанцио. — Уму непостижимо. Можно подержать? Данло отдал ему сферу, и Констанцио принялся вертеть ее туда-сюда своими вспотевшими пальцами. Шар в его руках искрился разноцветными огоньками. — Скраерская сфера. Откуда она у тебя? — Не могу вам этого сказать. Констанцио пристально посмотрел на него и сказал: — Глаза у тебя тоже необычные. Очень редкого синего цвета. Известно тебе, что Мехтар однажды сделал пару таких же точно глаз? — Правда? — сказал Данло, хотя хорошо знал историю о том, как Мехтар переделывал его мать в алалойку. — Она тоже была скраером. Звали ее Катариной, и она приходилась сестрой Мэллори Рингессу. И Констанцио стал рассказывать, как работал над членами экспедиции, которая затем отправилась к алалоям. Катарина ослепила себя, сказал он, как это делают все скраеры во время своего жуткого посвящения. И Мехтар Хаджиме вырастил для нее новые глаза, которые вставил потом в глазницы на ее новом лице. — Странно, но у тебя ее глаза. Темно-синие, как жидкие сапфиры. Данло потупился. Огненное копье вошло в его левый глаз и пронзило голову насквозь, а лицо вспыхнуло румянцем. Знает ли Констанцио. как влюбился Мэллори Рингесс в Катарину, не ведая, что женщина, с которой он спит, — его сестра? — Я слышал, что Катарина умерла в экспедиции, — сказал Констанцио. Да, подумал Данло. Умерла, рожая меня. — Слышал я также, что сферу после кончины скраера полагается возвращать его коллегам. — Да, так у них принято. — Эту сферу, если она не поддельная, очевидно, так и не вернули. — Она не поддельная, — по-прежнему глядя в стол, сказал Данло. — Данло с Квейткеля. Странный человек со странными и красивыми глазами. Почему ты не снимешь маску, чтобы я мог разглядеть их получше? |