
Онлайн книга «Любовник леди Чаттерли»
Титулованный художник начал сердиться. — Сдается мне, он не лесничий, а золотоискатель. А ты для него золотая жила. — Нет, папа, это не так. Когда ты его увидишь, ты сразу поймешь. Он — мужчина. Клиффорд давно невзлюбил его за непокорный нрав. — По-видимому, в нем в кои-то веки заговорил здоровый инстинкт. Скандальная связь дочери с лесничим, — нет, он не может с этим смириться. Пусть бы связь, он не ханжа. Но не скандальная. — Меня этот парень меньше всего волнует. Видно, что он сумел вскружить тебе голову. Но ты подумай, какие пойдут разговоры. Подумай о моей жене, как она это воспримет! — Я знаю, досужие языки — это ужасно! Особенно если принадлежишь к хорошему обществу. К тому же он жаждет получить развод. И я подумала, может, мы вообще не будем упоминать имени Меллорса. Скажем, что этот ребенок от какого-то другого мужчины. — От другого мужчины! От кого же? — Ну, может, от Дункана Форбса. Мы с ним дружим всю жизнь. Он довольно известный художник. И я ему всегда нравилась. — У-уф, черт побери! Бедняга Дункан! А ему-то от этого какая корысть? — Не знаю. Но, может, ему это даже понравится. — Ты думаешь, понравится? Странный же он человек, если так. У тебя с ним что-нибудь было? — Нет, конечно. Да ему это и не надо. Для него счастье не в обладании, а чтобы я была рядом. — Господи, что за поколение! — Больше всего на свете он хочет, чтобы я позировала ему. Но я этого не хочу. — Бог ему в помощь. Он и без того выглядит довольно-таки жалко. — Но ты не возражаешь, если о нем будут говорить как об отце? — Но, Конни, это же обман. — Знаю. Это ужасно, но что я могу поделать. — Обманывать, хитрить… Нет, я, видно, зажился на этом свете. — Ты, конечно, можешь так говорить, если сам никогда не хитрил и не юлил в своей жизни. — Но у меня это было совсем по-другому, уверяю тебя. — У всех это по-другому. Приехала Хильда и тоже взбесилась, услыхав новость. Она тоже не могла спокойно думать о таком позоре — беременности сестры и от кого? От егеря! Какое унижение! — Но почему бы нам просто не исчезнуть — уехать тихонько от всех, хотя бы в Британскую Колумбию? Тогда никакого скандала не будет. Нет, это их не спасет. Шила в мешке не утаишь. И если уж Конни собралась куда-то ехать со своим егерем, ей надо выйти за него замуж — так считала Хильда. Сэр Малькольм был иного мнения. Он надеялся, что эта интрижка рано или поздно кончится. — Хочешь с ним познакомиться? — спросила Конни отца. Сэр Малькольм не горел таким желанием. Еще меньше жаждал этой встречи бедняга Меллорс. И все-таки встреча состоялась — в приватном кабинете клуба за обеденным столом. Мужчины были одни; познакомившись, они оглядели друг друга с ног до головы. Сэр Малькольм выпил изрядное количество виски. Меллорс тоже пил, но умеренно. Говорили об Индии — лесничий много о ней знал. И только когда официант принес кофе и удалился, сэр Малькольм зажег сигару и выразительно сказал: — Так что вы скажете о моей дочери, молодой человек? По лицу Меллорса пробежала усмешка. — А что такое, сэр, с вашей дочерью? — Вы ей сделали ребенка, не так ли? — Имел такую честь! — усмехнулся Меллорс. — Господи помилуй, имел честь! — Сэр Малькольм жирно хохотнул и начал мужской, по-шотландски откровенный разговор. — Так, значит, имел честь? Ну и как, ничего? Наверное, недурно, а? — Недурно. — Держу пари — то, что надо. Моя ведь дочь. Яблоко от яблони недалеко падает. Я всегда был хороший кобель. А вот ее мать… Господи, прости нас, грешных! — Он выкатил глаза к небу. — Ты распалил ее, да-да, распалил. Я вижу. Ха-ха! У нее в жилах моя кровь. Поднес спичку к стогу сена. Ха-ха-ха! Должен признаться, я был очень рад. Ей этого не хватало. Она славная девочка, очень славная. И я всегда знал, она будет замечательной бабой, если найдется молодец, который сумеет запалить этот стог сена! Ха-ха-ха! Так ты, говоришь, егерь? А я бы сказал — удачливый браконьер. Ха-ха! Ладно, шутки в сторону, что же мы будем делать? Разговор продвигался вперед черепашьим шагом. Меллорс был более трезв и старался держаться в рамках приличия, то есть почти все время молчал. — Ты, значит, егерь, охотник? И то верно. Охотник за красной дичью. А ты знаешь, как баб проверяют? Я тебя научу. Щипни ей зад, и сразу поймешь, на что она годна. Ха-ха! Завидую я тебе, мой мальчик. Тебе сколько лет-то? — Тридцать девять. Титулованный джентльмен вскинул глаза. — Вон уже сколько! Ну что ж, тебе еще развлекаться добрых лет двадцать. Если судить по виду. Егерь егерем, но кобель ты хороший. В чем, в чем, а в этом я разбираюсь. Не то что эта медуза Клиффорд! Робкая барышня, нет в нем мужской жилы. А ты мне нравишься, мой мальчик. Бойцовый петух. Да, ты боец. Охотник! Ха-ха! Черт возьми, я бы тебе не доверил свой охотничьи угодья! Ну, а если без шуток — что же мы будем делать? Эти чертовы старухи ведь съедят нас. Если без шуток, договорились они до полного мужского взаимопонимания. — Послушай, мой мальчик: если тебе нужна моя помощь, ты можешь положиться на меня! Егерь! Клянусь небом, это прекрасно. Мне это по душе. У девочки отважное сердце. Что? В конце концов у нее есть небольшой капиталец. Небольшой, но голодать не придется. И я ей оставлю все, что у меня есть. Девочка этого заслуживает. Бросить вызов этому миру старых баб! Я всю жизнь старался выпутаться из женских юбок, да так и не выпутался. Ты сделан из другого теста, я это вижу. Ты — мужчина. — Рад слышать. Меня до сих пор называли за глаза — жеребцом. — А ты что ожидал? Ты и есть жеребец для этих трухлявых старух. Расстались они сердечно, и весь остаток дня Меллорс внутренне посмеивался. На другой день все трое — Конни, Хильда и он — обедали в маленьком безымянном ресторанчике. — Ужасное, ужасное положение, — начала разговор Хильда. — Мне оно доставило много приятных минут, — улыбнулся Меллорс. — Вам бы следовало повременить с детьми. Сначала, мне кажется, вы оба должны были развестись, а уж потом брать на себя такую ответственность. — Господь поторопился раздуть искру, — усмехнулся Меллорс. — Господь здесь ни при чем. У Конни есть свои деньги, на двоих хватит, но ситуация, согласитесь, невозможная. — Да ведь вас эта ситуация только самым краешком задевает. |