
Онлайн книга «Женщины в любви»
– «Когда, преодолев Дарьенский склон, необозримый встретил он простор» [12] , – пробормотала итальянка, на мгновение поднимая глаза от книги. – И даже не обязательно Дарьенский, – заметил Джеральд, а Урсула рассмеялась. Гермиона подождала, пока улягутся страсти, и совершенно равнодушным тоном продолжала: – Да, знание – это величайший дар жизни. Если ты обладаешь знанием, значит, ты счастлив, ты свободен. – Разумеется, знание – это свобода, – поддакнул Маттесон. – Спрессованная в таблетки, – вставил Биркин, окидывая взглядом сухопарого, застывшего в одной позе баронета. Гудрун тут же представила знаменитого социолога в виде плоского пузырька с таблетками из спрессованной свободы внутри. Это ее развеселило. Теперь сэр Джошуа был навеки запечатлен в ее памяти, так как у него было там свое место и свой ярлык. – Что ты такое говоришь, Руперт? – холодно осадила его Гермиона. – Если говорить прямо, – ответил тот, – познать можно только что-то завершенное, то, что осталось в прошлом. Это как если бы мы, консервируя крыжовник, закупорили вместе с ним в банке свободу, которой наслаждались прошлым летом. – Неужели можно познавать только прошедшее? – язвительно спросил баронет. – Можем ли мы сказать, что, зная законы гравитации, мы прикасаемся к прошлому? – Без сомнения, – ответил Биркин. – Я сейчас прочитала изумительную вещь, – внезапно вклинилась в разговор маленькая итальянка. – Тут говорится, что мужчина подошел к двери и торопливо бросил глаза на улицу. Все расхохотались. Мисс Бредли подошла и заглянула в книгу через плечо графини. – Вот! – показала графиня. – «Базаров подошел к двери и торопливо бросил глаза на улицу», – прочитала она. Опять раздался громкий смех, но самым странным из всех был смех баронета, прозвучавший, словно грохот камнепада. – Что это за книга? – живо спросил Александр. – «Отцы и дети» Тургенева, – ответила маленькая иностранка, отчетливо выговаривая каждый слог. Она взглянула на обложку, словно проверяя себя. – Старое американское издание, – сказал Биркин. – Ха, разумеется, перевод с французского, – проговорил Александр четко и ясно, как оратор. – Bazarov ouvra la porte et jeta les yeux dans la rue. Он радостно взглянул на остальную компанию. – Интересно, откуда взялось «торопливо»? – спросила Урсула. Все начали строить предположения. И тут, ко всеобщему удивлению, они увидели, что к ним с подносом чая спешит служанка. День прошел очень быстро. После чая все стали собираться на прогулку. – Не хотите ли прогуляться? – обратилась к ним Гермиона, подходя к каждому в отдельности. Все отвечали положительно, словно узники, которых выводили на прогулку. Отказался только один Биркин. – Руперт, ты пойдешь на прогулку? – Нет, Гермиона. – Ты уверен? – Абсолютно. Произошла заминка. – И почему же? – вопросительно пропела Гермиона. Сознание, что кто-то осмеливается ей противоречить даже в такой мелочи, подняло бурю в ее крови. Прогулка по парку была предназначена для всех без исключения. – Потому что мне не нравится маршировать в толпе, – ответил Руперт. На какое-то мгновенье слова застряли у нее в горле. Но затем она с каким-то удивительным спокойствием парировала: – Ну, если малыш раскапризничался, оставим его здесь. Она получала истинное удовольствие, оскорбляя его. Но он от этих слов только еще больше замкнулся в себе. Она направилась к остальным и повернулась только чтобы помахать ему платком и со странным смешком протянула: – Пока-пока, малыш. «Иди-иди, наглая стерва», – сказал он про себя. Гости шли по парку. Гермиона хотела показать гостям дикие нарциссы на склоне холма. – Сюда, сюда, – временами раздавался ее протяжный голос. И им приходилось к ней подходить. Нарциссы были очень красивыми, но разве они кого-нибудь интересовали? К этому времени Урсулу уже тошнило от отвращения, тошнило от самой атмосферы этого места. Гудрун иронично и беспристрастно наблюдала за всем происходящим, подмечая даже самые незначительные детали. Они подошли посмотреть на пугливого оленя. И Гермиона заговорила с ним так, словно он тоже был маленьким мальчиком, которого ей хотелось обнять и приласкать. Он же был самцом, и поэтому она просто обязана была распространить на него свою власть. К дому они возвращались мимо прудов, и по дороге Гермиона рассказала им о ссоре между двумя лебедями, которые сражались за любовь одной лебедушки. Она со смехом и издевкой описывала, как проигравший соперник сидел на каменистом берегу и прятал голову под крыло. Когда они вернулись к дому, Гермиона остановилась на лужайке и высоким голосом, проникающим во все уголки усадьбы, протянула: – Руперт! Руперт! – она произносила первый слог протяжно и четко, а второй почти проглатывала. – Ру-у-у-уперт! Но ответа не последовало. Зато появилась служанка. – Алиса, а где мистер Биркин? – тихо и слабо поинтересовалась Гермиона. Но какое же настойчивое, почти безумное желание скрывалось под этим бесстрастным голосом! – Мне кажется, он в своей комнате, мадам. – В комнате? Гермиона медленно поднялась по ступенькам, прошла по коридору, вытягивая своим тихим высоким голосом: – Ру-у-у-уперт! Ру-у-у-уперт! Она подошла к двери и побарабанила по ней пальцами, продолжая звать: – Ру-у-у-уперт! – Что? – наконец раздался его голос. – Чем ты там занимаешься? Вопрос прозвучал мягко и пытливо. Ответа не последовало. Потом он все же открыл дверь. – Мы вернулись, – сказала Гермиона. – Нарциссы просто очаровательны. – Да, – произнес он. – Я их уже видел. Она бросила на него из-под ресниц внимательный, пристальный, бесстрастный взгляд. – Видел? – эхом повторила она. И застыла на месте, не сводя с него глаз. Ее необычайно возбуждала эта война между ними, когда он вел себя, словно беспомощный капризный мальчишка, а она укрывала его от всех невзгод здесь, в Бредолби. Однако в глубине души она понимала, что разрыв между ними неизбежен и поэтому она инстинктивно ненавидела его. |