
Онлайн книга «Все, что она хотела»
![]() — Ты же понимаешь, что я могу ошибаться, — поспешно добавил Брендон. — Ведь если он захочет тебя обмануть, наверняка найдет какую-нибудь лазейку. А насколько ты сама ему доверяешь? Лэйни ненадолго задумалась, но так как на такой вопрос она не смогла ответить даже себе самой, то лишь неопределенно помахала рукой: — Сложно сказать, но, видимо, достаточно. — А я думал, этот парень издевался над тобой в школе. В школе Далтон был еще тем засранцем, нет, он ее никогда и пальцем не трогал, но вот его холодное, снисходительное отношение довело бы любого. — Издевался. Или это я над ним издевалась. Даже и не знаю, как будет верней, сложный вопрос. — А, так вот как все было. — Как? — А то я в школе не учился! Значит, издевались друг над другом, а попутно заигрывали. Эх, молодо-зелено. Лэйни замерла с поднятым бокалом в руке. Слова Брендона вылились на нее как ушат холодной воды, так что она поспешила выпить оставшееся вино, чуть не захлебнувшись. — Ты в порядке? — спросил Брендон, заботливо постучав ей по спине. — Все просто восхитительно. — Если судить по твоей реакции, можно сказать, что ты никогда раньше об этом не думала. — Нет… то есть да. В общем, я никогда об этом не думала. В школе мы друг друга ненавидели, он обращался со мной как с мусором, а я всячески пыталась поставить его в неловкое положение. Как-то так получилось, что в ее подростковом мире не было ничего, кроме ненависти и презрения, но может, она относилась ко всему слишком прямолинейно? Может, за их бесконечным противостоянием скрывалось что-то еще? Нечто такое, что они, по своей неопытности, не сумели разглядеть? Лэйни с грустью посмотрела на свой пустой бокал, жалея, что поспешила допить вино, сейчас бы оно ей весьма пригодилось. — Ну что за жизнь? — выдохнула она. — А что? Лэйни подняла бокал и терпеливо ждала, пока последняя капелька вина скатится к ней в рот. — Похоже, мне остается надеяться лишь на чудо. — Может, если Далтон поймет, как серьезно бабушка больна, то отступится? Ведь если он осознает, что она ничем не сможет ему помочь, то Далтону будет ни к чему вся эта глупая сделка. Тогда «Лесной театр» не получит денег, а она не будет чувствовать себя виноватой. Ну и для полной радости Далтон навсегда уберется из ее жизни. Но вместо того чтобы все это объяснять Брендону, Лэйни лишь коротко сказала: — Надеюсь, все это скоро закончится, и мы с Далтоном никогда больше не встретимся. — За то, чтобы все побыстрее закончилось! — сказал Брендон, поднимая бокал в шутливом салюте. Тут он наконец заметил, что ее бокал пуст, и отлил ей половину своего вина. Ну вот, а что она говорила? Лучший в мире сосед. Увидев выражение лица санитарки, Далтон сразу понял, что выбрал не лучший день для посещения Матильды Фортино. Линда, как гласила табличка на груди сотрудницы, посмотрела на экран и печально покачала головой: — Вы первый раз пришли к миссис Фортино? — Да. — Ваши водительские права, пожалуйста. — Я только сегодня утром говорил с Лэйни Фортино. Она… — Да, она согласилась на ваше посещение. Но мне нужны ваши права, чтобы занести вас в список посетителей и выдать вам пропуск. Поборов раздражение, Далтон вытащил права — похоже, попасть сюда посложнее, чем в «Инновации Кейна». Пока женщина возилась с правами, Далтон лениво разглядывал помещение. Дом престарелых располагался неподалеку от тех мест, где прошло его детство, а элегантная обстановка как бы невзначай намекала, что тут обитают исключительно богатые постояльцы, не ограниченные в средствах. Он как-то не ожидал, что простая экономка окончит свои дни в таком месте. — Миссис Фортино для вас много значила? Далтон рассеянно кивнул и повернулся к женщине, которая по-прежнему не отрывалась от компьютера, но, когда ее слова дошли до его сознания, он нахмурился: — Значила? — Вы же давно с ней не виделись, ведь так? — продолжила она, приторно улыбаясь и не обращая внимания на его вопрос. — Да. В эту секунду принтер наконец-то распечатал долгожданный пропуск. — Как она? — спросил Далтон. Вместо ответа Линда протянула ему права и пропуск и указала на дверь: — Миссис Фортино в триста двадцать седьмой палате. У нее сейчас мисс Фортино. Так, понятно, персоналу нельзя говорить о пациентах, да Далтон в общем-то ни на что и не рассчитывал. Далтон без труда нашел нужную палату, из которой как раз выходила женщина средних лет в халате. Очевидно, или врач, или санитарка. — Вы, я полагаю, тот посетитель, которого ожидает Лэйни, прошу вас, входите, — улыбнулась она, но потом добавила: — Миссис Фортино плохо реагирует на неожиданности, так что ведите себя поаккуратней, и пусть Лэйни сама вас представит. Далтон проводил уходящую женщину взглядом и только потом вошел в палату, оказавшуюся не больше обычного номера в гостинице. Здесь даже оказалась маленькая кухонька с крошечным холодильником, микроволновкой, столом и раковиной. Прямо перед ним была гостиная, направо — ванная, а через открытую дверь — спальня. В отличие от стандартной мебели отелей, палата оказалась обставлена более старыми вещами, о которых явно кто-то старательное заботился на протяжении многих лет, а на диване красовалось вязаное покрывало, показавшееся Далтону подозрительно знакомым. Точно, он видел его когда-то в доме миссис Фортино. А потом вдруг понял, что эта палата лишь немногим меньше ее прежнего обиталища, так что вся мебель прекрасно здесь разместилась. В центре гостиной перед выключенным телевизором сидела миссис Фортино и безучастно смотрела перед собой, а Лэйни устроилась на подлокотнике дивана и причесывала бабушку. Когда Далтон вошел, Лэйни обернулась и, прижав палец к губам, продолжила ритмично водить расческой. Несколько минут прошло в молчании, а потом Лэйни заговорила так мягко, как будто обращалась к ребенку: — Мати, я почти закончила. Заплести тебе косичку? — А сегодня воскресенье? Далтон привык, что Матильда говорит резко и твердо, и почувствовал себя как-то неловко, услышав этот неуверенный голос. — Нет, сегодня суббота. — Но ты же завтра придешь, ведь так, Элэйна? — Конечно. — Может, тогда и заплетешь? — Дорогая, я буду заплетать тебе косы всегда, когда ты захочешь. Лэйни опять посмотрела на Далтона, теперь она улыбалась, но не той озорной улыбкой, наполненной огнем и духом противоборства, как в былые годы, а как-то нежно и очаровательно. Она отложила расческу, провела рукой по бабушкиным волосам, а потом скрутила их в узел. |