
Онлайн книга «Там, где в дымке холмы»
— Да, я понимаю. — Знаете, как это бывает с детьми. Они что-то вообразят себе, а потом сами перестают понимать, где выдумка, где правда. — Да, по-моему, ничего необычного тут нет. — Видите ли, Эцуко, когда Марико родилась, дела обстояли очень сложно. — Да, наверное. Мне очень повезло, я знаю. — Дела обстояли очень сложно. Наверное, было глупостью выходить замуж в то время. Все видели, что надвигается война. Однако же, Эцуко, никто ведь в те дни толком не понимал, что такое война на самом деле. После замужества я попала в высокоуважаемую семью. Никогда и не предполагала, что война способна принести такие перемены. Сатико поставила чашку и провела рукой по волосам. — Что до сегодняшнего вечера, Эцуко, — она мельком улыбнулась, — моя дочь вполне способна сама себя развлечь. Поэтому, пожалуйста, не очень-то из-за нее волнуйтесь. * * * Лицо миссис Фудзивара, когда она говорила о сыне, часто выражало усталость. — Он стареет. Выбирать ему скоро придется только из старых дев. Мы сидели во дворике закусочной. За несколькими столиками обедали служащие. — Бедный Кадзуо-сан, — со смехом проговорила я. — Но я понимаю, каково ему. Грустная история с мисс Митико. Они ведь долгое время были обручены, да? — Три года. Никогда не видела смысла в этих затяжных помолвках. Да, Митико была славная девушка. Уверена, она первая бы меня поддержала насчет Кадзуо — разве можно вот так ее оплакивать? Ей бы хотелось, чтобы он продолжал жить своей жизнью. — Должно быть, трудно ему сейчас приходится. Так долго строить планы — и вот чем все кончилось. — Теперь все в прошлом, — сказала миссис Фудзивара. — Всем нам приходится с чем-то расставаться. Помнится, вы, Эцуко, тоже были когда-то убиты горем. Но сумели продержаться. — Но мне посчастливилось. Огата-сан был очень ко мне добр. Не знаю, что бы со мной иначе сталось. — Да, он был к вам очень добр. И, конечно же, так вы встретили своего мужа. Но вы заслуживали счастья. — Я и вправду не знаю, где бы была сейчас, если бы Огата-сан не взял меня к себе. Но мне понятно, как бывает тяжело — я вашего сына имею в виду. Я все еще порой думаю о Накамуре-сан. Ничего не могу с собой поделать. А когда проснусь — забываю. Кажется, будто я все еще здесь, в Накагаве… — Не надо, Эцуко, ни к чему такие разговоры. — Миссис Фудзивара вгляделась в меня, потом вздохнула. — Но со мной тоже такое случается. По утрам, как вы говорите, только проснешься — оно и накатит. Я часто просыпаюсь с мыслью, что надо спешить и готовить завтрак на всех. Мы помолчали. Миссис Фудзивара рассмеялась: — Нехорошая вы, Эцуко. Вот видите, навели меня на такие разговоры. — Очень глупо с моей стороны. Во всяком случае, между нами — между Накамурой-сан и мной — никогда ничего не было. Я хочу сказать, ничего не было решено. Миссис Фудзивара по-прежнему смотрела на меня, кивая каким-то своим мыслям. Один из посетителей встал из-за столика, готовясь уходить. Миссис Фудзивара направилась к нему. Это был аккуратный молодой человек в рубашке без пиджака. Они поклонились друг другу и завязали оживленный разговор. Молодой человек, застегивая свой портфель, что-то сказал, и миссис Фудзивара от души рассмеялась. Они снова обменялись поклонами, потом молодой человек исчез в дневной уличной суете. Я была благодарна за возможность успокоить свои чувства. Когда миссис Фудзивара вернулась, я сказала ей: — Лучше, если я сейчас пойду. Вы очень заняты. — Останьтесь и отдохните. Вы ведь только что присели. Я подам вам обед. — Нет, спасибо. — Послушайте, Эцуко, если вы сейчас не поедите, то еще не скоро сможете пообедать. А вы ведь знаете, как важно сейчас для вас питаться регулярно. — Да, я понимаю. Миссис Фудзивара пристально в меня всмотрелась: — У вас сейчас столько хорошего впереди, Эцуко. Но вы чем-то огорчены? — Огорчена? Ни капельки. Миссис Фудзивара не сводила с меня глаз, и я нервно рассмеялась. — Когда появится ребенок, — сказала она, — вы будете счастливы, поверьте мне. Из вас выйдет великолепная мать, Эцуко. — Надеюсь. — Так непременно будет. — Да, — я улыбнулась ей в лицо. Миссис Фудзивара кивнула, потом снова поднялась на ноги. Внутри домика Сатико становилось все темнее (горел только один фонарь), и сначала я подумала, что Марико вглядывается в черное пятно на стене. Она наставила на него палец, и пятно сдвинулось. Только тогда я поняла, что это паук. — Марико, не трогай — это нехорошо. Она заложила руки за спину, но не отрывала взгляда от паука. — У нас раньше была кошка, — сказала она. — До того, как мы сюда приехали. Она часто ловила пауков. — Понятно. Нет, Марико, лучше не трогай. — Но он не ядовитый. — Нет, не трогай — он грязный. — А кошка, которая у нас была, могла есть пауков. Что случится, если я съем паука? — Не знаю, Марико. — Меня стошнит? — Не знаю. — Я снова взялась за шитье, прихваченное с собой. Марико по-прежнему следила за пауком. Потом сказала: — Я знаю, почему вы сегодня здесь. — Я здесь, потому что маленьким девочкам нехорошо оставаться одним. — Это из-за той женщины. Потому что та женщина может снова прийти. — У тебя есть еще рисунки? Те, что ты мне сейчас показала, замечательные. Марико не ответила. Она подошла к окну и уставилась в темноту. — Твоя мама долго не задержится, — сказала я. — Может, покажешь мне еще рисунки? Марико продолжала смотреть в темноту. Потом вернулась в угол, где сидела до того, как ее внимание привлек паук. — Как ты провела день, Марико? — спросила я. — Рисовала? — Играла с Атсу и Ми-Тянем. — Отлично. А где они живут? В нашем квартале? — Вот Атсу, — она показала на черного котенка возле себя, — а вот это Ми-Тянь. Я засмеялась: — Ах, вот оно что. Чудные котятки, не правда ли? Но разве ты не играешь с другими детьми? С детьми из нашего квартала? — Я играю с Атсу и Ми-Тянем. — Но тебе стоит попробовать подружиться с другими детьми. Уверена, они очень славные. — Они украли Судзи-Тяня. Это был мой любимый котенок. — Украли? Господи, зачем же они это сделали? |