
Онлайн книга «Перстень альвов. Кубок в источнике»
В руках у Альдоны был серебряный кувшин, и Хельги подал ей свой кубок. Она налила ему пива, потом поставила кувшин и села на освободившееся место. – Что так на меня смотришь, Хельги ярл? – спросила она. – Не думаю, что мне есть чем тебя удивить. Ты ведь видел самых красивых девушек Морского Пути, дочерей конунгов. – В тебе есть нечто, чего я не видел никогда, – чистосердечно ответил Хельги. – Когда я увидел тебя вчера, я сразу подумал об Альвкаре. – О валькирии? – Альдона сперва удивилась, потом засмеялась. – Неужели мы с ней две единственные на свете девушки с рыжими волосами? – Может быть, рыжих волос на свете много, но… – И разве я похожа на спящую? – Альдона рассмеялась, настолько странным ей показалось это сравнение. – Нет, но твой мир настолько же не похож на мой, так же далек от всего, к чему я привык. Говорят, Альвкара спит на вершине зачарованной горы, но разве ваша гора не зачарована? Мы не могли найти сюда дороги, пока твои братья нас не провели. – Ну… – Альдона пыталась отнестись к этому всерьез, но у нее не очень получалось. – Но мы же с ней такие разные! Она всегда, еще когда жила на земле, думала только о небесах. А я не такая. Я всегда думаю о чем-нибудь простом и вовсе не мечтаю носиться на огненном коне над морем и землей! – Альдона опять засмеялась, настолько нелепым ей показалось подобное занятие. – И уж если я полюблю кого-нибудь, я вовсе не буду требовать от него особых подвигов за мою любовь! – А разве она так делала? Я слышал «Первую песнь об Альвкаре», но продолжения, как оказалось, никто у Островного пролива не знает. Может быть, у вас тут знают больше? – Ты хочешь послушать «Вторую песнь об Альвкаре»? – спросил Вигмар. – Моя дочь споет тебе ее. Думается, всем прочим тоже приятно будет послушать. Гости одобрительно зашумели. Альдона вышла к очагу, где ей поставили маленькую скамеечку. Она села, сложила руки на коленях; Хлодвиг и Бьёрн сели по бокам от нее с арфами на коленях. Гридница быстро затихла: видно было, что пение Альдоны они слушают нередко, но что это удовольствие никому не наскучило. У Хельги забилось сердце: сами эти приготовления, по виду простые, создавали тот же возвышенный, торжественный настрой, который поразил его при первой встрече с Альдоной. Эта красивая, нарядная, гордая девушка на скамье в самой середине палаты, освещенная огнем, два молодых мужчины с арфами на коленях по сторонам, хозяин дома, глядевший на них со своего почетного места, как Один с престола, благоговейно затихшая толпа – все это поднимало дух в небеса и погружало память в глубину веков, переносило в вечность, где от Альдоны до Альвкары – один шаг… Альдона тем временем начала рассказ. Ее лицо было спокойным, строгим, как лицо норны, смотрящей в ткань вечности. Альдона рассказывала: Жил на Квартинге конунг, и звали его Гейрвиг. Он был родичем Гамарда. Жену его звали Хильдебранда. У них был один сын по имени Хельгард. Он был высок и красив и славился как хороший воин. Однажды он сидел на большом кургане и увидел, что по небу скачут девять дев на конях цвета пламени. Впереди была самая статная, и конь ее был самым лучшим. Волосы ее сияли, как пламя. Ударив по струнам, Хлодвиг запел за Хельгарда, и в лице его появилась такая сосредоточенная, напряженная важность, немного тревожная, словно он совсем перестал быть собой: Кто вы, о девы в шлемах железных, как вы зоветесь, откуда вы родом? В ответ заиграл его брат, и Альдона начала петь. Голос ее, немного низковатый, звучный, лился широкой свободной волной и уносил с собой всех слушателей, открывал им мир, доступный до того ей одной. Валькирий ты видишь в железных уборах. Один – отец наш, Валхаллы владыка. Носимся в битвах над долом и морем, несем мы героям победу иль гибель. Хельгард сказал: Светлая дева в бранном наряде! Взор твой прекрасней, чем солнца сиянье! Ответ дай герою, Гейрвига сыну: как твое имя? Откуда ты родом? Альвкара сказала: Альвкарой зовусь я, Халльмар отец мой, Альвмунд был брат мне, родились мы вместе. Хельгард сказал: Светлая дева, ликом прекрасная! Женою назвать лишь тебя я желаю! Если любви не подаришь ты Хельгарду, жизнь не нужна мне станет отныне! Скорбью оденусь, с тобой разлучившись, горькими станут воздух и хлеб мне, солнце темнее, чем ночь в новолунье, Хельгарду будет без девы желанной! Альвкара сказала: Горести слезы туманят мне очи, сердце одето покровом печали: Гамардом дерзким брат мой убит был, большего горя дева не знала. Клятву дала я веселья не ведать, слух отвратить от любовных обетов. Буду женой я тому из героев, кто Гамарда сердце пронзит острой сталью. Хельгард сказал: Слезы утри, светлая дева, время печали долгим не будет. Мщенье свершу я за брата Альвкары, как если бы братом родным ему был я. Тогда Альвкара согласилась быть его женой. Они обменялись обетами и любили друг друга очень сильно. Когда мать Хельгарда Хильдебранда узнала об этом, она очень разгневалась. Хильдебранда сказала: Безумен ты, Хельгард! Предвижу я горе! Ума ты лишился, обет твой давая! Забыл ты, что Гамард наш родич по крови, что предки совместно с врагами сражались. Хельгард сказал: Светлая дева мне мира дороже, не видеть мне радости, с ней не встречаясь. Обет свой исполню, как ей обещал я, хотя бы весь род мой противиться стал мне. Хильдебранда сказала: Тебя родила я на горе себе же, рода позору жизнь подала я! Тебя прокляну я, предков забывший, из памяти рода исторгнут ты будешь! |