
Онлайн книга «Могикане Парижа. Том 2»
— Очень! До сих пор не могу поверить, что это не сон, хотя иногда мне кажется, что я жила здесь всегда. — Значит, ты ничего больше не желаешь? — Ничего, господин Сальватор, кроме счастья вам и княжне Регине, — отозвалась Рождественская Роза. — Увы, дитя мое, — проговорил Сальватор, — боюсь, что Бог исполнит твое пожелание только наполовину. — С вами не случилось несчастья? — забеспокоилась девочка. — Нет, — ответил Сальватор. — Это как раз счастливая половина твоего пожелания. — Значит, несчастна княжна? — спросила Рождественская Роза. — Боюсь, что так. — Ах, Боже мой! — со слезами на глазах воскликнула девочка. — Подумаешь! — заметил Баболен. — Она же фея! Стало быть, все образуется. — Как можно быть несчастной, имея двести тысяч ливров ренты? — с недоумением спросила Броканта. — Тебе это непонятно, правда, Броканта? — Нет, могу поклясться! — сказала та. — Слушай, мать, у меня идея! — воскликнул Баболен. — Какая? — Если фея Карита несчастлива, значит, она хочет чего-то такого, что никак не происходит. — Возможно. — Так разложи на нее большую колоду! — С удовольствием! Мы многим ей обязаны. Роза, подай карты. Роза хотела было исполнить приказание. Сальватор ее остановил. — Не сейчас, — сказал он. — Я пришел не за этим. Он обернулся к старухе: — Послушай, Броканта, мне надо с тобой поговорить. — В чем дело, господин Сальватор? — спросила цыганка с беспокойством, никогда ее не оставлявшим; причины этого беспокойства следовало усматривать в указах полиции о колдуньях. — Ты помнишь последнюю ночь карнавала перед Великим постом? — Да, господин Сальватор. — Помнишь, как я приходил к тебе в семь часов утра? — Отлично помню. — Помнишь, что предшествовало моему визиту? — Перед тем как вам прийти, я послала Баболена к школьному учителю в предместье Сен-Жак. — Совершенно верно. Теперь вспомни-ка хорошенько: зачем ты его посылала к учителю? — Передать письмо, которое я выловила в канаве на площади Мобер. — Ты уверена в том, что говоришь? — Совершенно уверена, господин Сальватор. — Молчи, ты лжешь! — Клянусь вам, господин Сальватор… — Повторяю: ты лжешь! Ты же сама мне говорила, а теперь забыла, что это письмо упало из окна кареты, которая проезжала мимо. — И правда, господин Сальватор, но я не думала, что это имеет какое-то значение. — Письмо ударилось о стену и упало возле тумбы, на которой стоял твой фонарь. Ты услышала, как что-то звякнуло о камень, тогда ты взяла в руки фонарь и стала искать. — Вы, стало быть, тоже там находились, господин Сальватор? — Ты знаешь, что я всегда нахожусь там… Итак, если письмо ударилось о стену и ты это услышала, значит, в письмо было что-то завернуто. — В письмо? — переспросила Броканта, догадавшись наконец, куда клонит Сальватор. — Да, и я тебя спрашиваю, что в него было завернуто. — Что-то в самом деле в нем было, — отвечала Броканта, — но я уже не помню, что именно. — Так!.. К несчастью, помню я: в письмо были завернуты часы. — Правильно, господин Сальватор, маленькие такие часики, уж такие маленькие, такие маленькие… — … что ты о них забыла! Что ты с ними сделала? Отвечай! — Что сделала?.. Не помню, — пролепетала Броканта, заслоняя собой Рождественскую Розу, у которой на шее блестела цепочка. Сальватор схватил старуху за руку и заставил повернуться. — Отойди-ка! Что это у Рождественской Розы на шее? — спросил он. — Господин Сальватор… — замялась Броканта. — Это… — Это часы, которые были завернуты в письмо! — воскликнула девочка, сдергивая цепочку с шеи. Она протянула часы Сальватору. — Ты хочешь дать их мне, Розочка? — спросил молодой человек. — Вы хотели сказать» вернуть их вам «, дорогой мой друг! Ведь они не мои, и я могу оставить у себя часы только до тех пор, пока их не потребует хозяин… Возьмите, господин Сальватор! — прибавила девочка со слезами на глазах, потому что в глубине души ей было жаль расставаться с очаровательной безделушкой. — Я их очень берегла, берите! — Спасибо, малышка! Я забираю у тебя эти часы по причине, известной мне одному… — О, я не спрашиваю, почему вы их забираете, дорогой господин Сальватор! — перебила его Рождественская Роза. — Да они же стоят по меньшей мере шестьдесят франков! — вскричала Броканта. — Если я их нашла… — Я подарю Рождественской Розе другие часы… И ты их будешь любить так же, как эти, правда, дитя мое? — Даже больше, господин Сальватор, ведь это будет ваш подарок! — Кроме того, вот тебе пять луидоров, Броканта. Купи ей теплое платье и шляпу. В первый же пригожий день я поведу ее на прогулку: девочке нужен свежий воздух. — Да, да, да! — запрыгала Рождественская Роза, хлопая в ладоши. Броканта недовольно ворчала. Но Сальватор пристально на нее взглянул, и она утихла. Получив часы, ради которых он приходил, Сальватор шагнул к двери. Рождественская Роза взяла его за руку. — Нет, нет, — возразил Баболен, ревностно исполнявший свои обязанности. — Господина Сальватора должен проводить я! — Уступи мне на этот раз! — попросила Рождественская Роза. — А как же я? — огорчился Баболен. Сальватор сунул ему в руку мелкую монету. — Останься здесь! — приказал он мальчику. Сальватор понял, что девочка хочет что-то ему сообщить. — Идем! — позвал он. И увел девочку. Когда они вышли в переднюю, Рождественская Роза бросилась ему на шею и поцеловала его. — Ах, господин Сальватор! — прошептала она. — Вы так добры! Я вас очень люблю! Сальватор ласково на нее посмотрел и улыбнулся. — Ты ничего больше не хочешь мне сказать, Розочка? — спросил он. — Нет, — удивленно проговорила девочка. — Я хотела вас поцеловать, вот и все. Сальватор тоже ее поцеловал, и на его губах мелькнула блаженная улыбка: детская ласка оказывала на закаленное мужское сердце такое же действие, как первые солнечные лучи на мерзлую землю. |