
Онлайн книга «Часовые Запада»
На следующий день после полудня корабль Грелдика, подгоняемый свежим морским ветерком, плыл по волнам, закручивающимся белыми барашками. Несколько матросов из тех, кто был в состоянии, нетвердой походкой передвигались по палубе, подтягивая канаты и присматривая за кормой, где, вцепившись обеими руками в румпель, стоял Грелдик с опухшими глазами и страдальческим выражением лица. - Ты не собираешься убрать часть парусов? - осведомился у него Бельгарат. - Зачем? - Потому что если при таком ветре идти под полными парусами, то может сорвать мачту. - Занимайся-ка лучше своим колдовством, Бельгарат, - сказал ему Грелдик, - а с парусами я как-нибудь сам разберусь. Мы идем на хорошей скорости, и, кроме того, доски на палубе начинают коробиться задолго до того, как появляется опасность для мачты. - Как задолго? Грелдик пожал плечами. - Почти за минуту, как правило. Бельгарат долго глядел на него и наконец произнес: - Пойду-ка я лучше вниз. - Хорошая мысль. К вечеру ветер стих, и ночью корабль Грелдика продолжал путешествие по спокойному морю. На следующее утро, когда взошло солнце, стоял, как и предсказывал капитан, полный штиль. Чуть позже на западном горизонте выросли темные скалистые утесы и остроконечные вершины горных хребтов Острова Ветров. Подул попутный ветер, и их корабль опять понесся, как норовистый конь, по гребням пенящихся волн. Широкая улыбка озаряла бородатое лицо Грелдика всякий раз, когда корабль, содрогаясь, раскачиваясь и подскакивая, разрезал очередную волну, выбрасывая при этом веер сверкающих брызг. - На редкость ненадежный человек, - сказала Польгара, неодобрительно глядя на капитана. - Он, кажется, и вправду хороший моряк, Пол, - миролюбиво произнес Дарник. - Я не об этом говорю. - А-а. Корабль проскочил, лавируя, между двух скалистых мысов и вошел в гавань города Ривы. От берега вверх поднимались серые каменные постройки, а над всем городом и над гаванью угрожающе возвышались мрачные зубчатые стены цитадели. - Здесь всегда так уныло, - заметил Дарник. - Уныло и негостеприимно. - Именно с таким замыслом и был построен город, - ответил Бельгарат. - Гостей сюда не ждали. Затем, завершая правый галс, Грелдик резко крутанул руль, и корабль, рассекая носом темную гладь воды, подошел прямо к каменному причалу. - Как ты думаешь, нас уже кто-нибудь видел и доложил Гариону? - спросил Дарник. - Безусловно, - ответил Бельгарат, указывая на только что распахнувшиеся ворота в толстой высокой стене, защищавшей Риву с моря, за которой показались ведущие наверх широкие каменные ступени. Из ворот вышла группа людей в придворных одеждах, в центре шел высокий молодой человек с очень светлыми волосами и серьезным выражением лица. - Добро пожаловать в Риву, капитан Грелдик. Эрранд узнал голос Гариона, хотя теперь он звучал старше и гораздо увереннее. Грелдик, перегнувшись через борт, оценивающе прищурился. - Ты подрос, мой мальчик, - обратился он к королю Ривскому. Столь непосредственный человек, как Грелдик, никогда не чувствовал необходимости использовать традиционные формы обращения. - Это бывает, - сухо ответил Гарион. - К моему возрасту все обычно подрастают. - Я привез к тебе гостей, - сообщил ему Грелдик. Бельгарат, ухмыляясь, пересек палубу и подошел к противоположному бортику, а за ним последовали Дарник и Эрранд. - Дед? - Лицо Гариона вытянулось от удивления. - Что ты здесь делаешь? И Дарник, и Эрранд? - Мы здесь, собственно, по инициативе твоей тетушки, - отвечал Бельгарат. - И тетушка Пол тоже здесь? - Конечно, здесь, - спокойно ответила Польгара, появляясь из низкой двери каюты. - Тетушка Пол! - ошарашенно воскликнул Гарион. - Ну что ты так на меня уставился, Гарион, - сказала она, поправляя воротник своей синей накидки. - Это невежливо. - Но почему вы не предупредили, что приедете? Что вы все здесь делаете? - Приехали тебя навестить. Время от времени родственники должны видеться друг с другом. Когда они сошли на пристань, последовали объятия, рукопожатия и долгие взгляды друг другу в глаза, которыми обычно сопровождаются подобные встречи. Эрранда, однако, гораздо больше интересовало нечто другое. Когда они начали взбираться наверх к нависшей над серым городом цитадели, он дернул Гариона за рукав. - А конь? - спросил он. Гарион поглядел на него. - Он в конюшне, Эрранд. Он рад будет тебя видеть. Эрранд улыбнулся и кивнул. - Он все так же разговаривает? - спросил Гарион у Дарника. - Так же односложно? Я думал - ну... - Эрранд разговаривает нормально для своего возраста, - ответил Дарник, - но с тех пор, как мы покинули Долину, он только о жеребце и думает, а когда волнуется, то иногда начинает говорить, как раньше. - Однако он умеет слушать, - добавила Польгара, - чего я не могу сказать о другом мальчике, когда тот был в его возрасте. Гарион рассмеялся. - Неужели со мной было очень трудно, тетя Пол? - Нет, дорогой, совсем не трудно. Просто ты не умел слушать. Когда они добрались до цитадели, их приветствовала королева Ривская, стоя в высоком арочном проеме парадных ворот. Сенедра была все такой же прекрасной, какой ее запомнил Эрранд. Ее медного цвета волосы были прихвачены на затылке золотыми гребнями, и по ее плечам струился пылающий каскад золотистых кудрей. Она была миниатюрного сложения, не намного выше Эрранда, но выглядела как настоящая королева - с головы до пят. Она с истинно королевской статью приветствовала их, обняв Бельгарата и Дарника и поцеловав Польгару в щеку. Сенедра протянула Эрранду обе руки, и он, взяв их в свои, заглянул в ее огромные зеленые глаза. В них он увидел некую преграду, едва заметный барьер, за которым она пыталась спрятаться от обиды. Сенедра привлекла мальчика к себе и поцеловала, и он еще более отчетливо почувствовал скованность, которую она, возможно, сама уже не осознавала. Когда она отстранила от его щеки свои мягкие губы, Эрранд еще раз посмотрел ей в глаза, наполнив свой взгляд всей любовью, надеждой и состраданием, которые он испытывал к ней. Вдруг ее губы задрожали, к глазам подступили слезы, и с душераздирающим криком Сенедра раскинула руки и сделала два нетвердых шага вперед. |