
Онлайн книга «Часовые Запада»
- Я не часто общаюсь с волками, - ответил он, - но я сразу же понял, кто ты. - Да, я знала, что ты поймешь. А он знает, где ты? - Бельгарат? Нет, наверное. Он разговаривает с Бельтирой и Белькирой, так что мы с конем отправились посмотреть новые места. - Тебе бы лучше не слишком далеко забираться в Улгские горы, - посоветовала она. - В этих местах встречаются разные дикие существа. Он кивнул. - Буду иметь это в виду. - Ты сделаешь для меня кое-что? - прямо спросила она. - Если смогу. - Поговори с моей дочерью. - Конечно. - Скажи Польгаре, что в мир пришло большое зло и большая опасность. - Зандрамас? - спросил Эрранд. - Зандрамас - только часть этого, но корень всего зла - Сардион. Его нужно уничтожить. Скажи моему мужу и дочери, чтобы они предупредили об этом Бельгариона. Его миссия еще не закончена. - Я им скажу, - пообещал Эрранд. - Но разве ты сама не можешь поговорить с Польгарой? Рыжеволосая женщина опустила глаза. - Нет, - печально ответила она. - Я причиню ей слишком много боли, если явлюсь ей. - Почему же? - Это напомнит ей о тех годах, когда она была маленькой девочкой, выросшей без присмотра матери. И всякий раз, когда она меня видит, все это вновь оживает. - Значит, ты никогда ей не рассказывала? О той жертве, которую тебе пришлось принести? Она испытующе поглядела на него. - Откуда тебе известно то, о чем не знают даже мой муж и Польгара? - Я точно не могу сказать, - ответил он. - Но мне это известно, так же, как и то, что ты не умерла. - А Польгаре ты об этом расскажешь? - Нет, если ты этого не хочешь. Она вздохнула. - Может, когда-нибудь, но не сейчас. Я думаю, будет лучше, если она и ее отец останутся в неведении. Мне еще предстоит выполнить мою миссию, и пускай лучше меня ничто от этого не отвлекает. - Как ты пожелаешь, - вежливо ответил Эрранд. - Мы еще с тобой встретимся, - сказала она. - Предупреди их о Сардионе. Скажи им, чтобы не забывали о нем, увлекшись поисками Зандрамас. Все зло исходит от Сардиона. И в следующий раз, когда встретишь Цирадис, будь поосторожнее. Она тебе зла не желает, но у нее своя задача, и она сделает все, чтобы ее выполнить. - Я буду осторожен, Поледра, - пообещал он. - Ах, - произнесла она, будто вдруг что-то вспомнив, - тебя вон там еще кое-кто поджидает. - Она протянула руку в сторону длинной и узкой каменистой гряды, нависающей над Долиной. - Он еще не видит тебя, но он ждет. - Тут она улыбнулась и, снова засияв голубым светом, приняла образ волчицы, которая, не оглядываясь, убежала прочь. Эрранд, сгорая от любопытства, снова взобрался на спину коня, выбрался из лощины и поскакал на юг по направлению к каменной гряде, оставив справа высокие холмы, поднимавшиеся к сверкающим белым горным вершинам земли улгов. Затем, оглядевшись вокруг в поисках подъема, он краешком глаза уловил отблеск солнца, которое на мгновение сверкнуло, отразившись от чего-то блестящего в центре небольшого уступа на полпути вверх по каменистой тропке. Он без колебаний поскакал туда. На человеке, который сидел в густых зарослях кустарника, была надета своеобразная кольчуга, составленная из множества металлических чешуек. Он был невысок, но широк в плечах, а на глаза ему свешивался кусок полупрозрачной ткани, служившей защитой от яркого солнечного света. - Это ты, Эрранд? - хриплым голосом спросил человек с прикрытым лицом. - Да, - ответил Эрранд. - Давно мы с тобой не виделись, Релг. - Мне надо с тобой поговорить, - хрипло произнес улг. - Только спрячемся куда-нибудь от света. - Конечно. - Эрранд соскользнул с коня и последовал за улгом в пещеру, уходящую в глубину склона. Релг слегка наклонился под нависающей над входом скалой и вошел внутрь. - Я так и подумал, что это ты, - сказал он Эрранду, вошедшему вслед за ним в прохладный полумрак пещеры, - но при ярком свете не мог тебя как следует разглядеть. - Он убрал с лица занавес и вгляделся в мальчика. - Ты вырос. Эрранд улыбнулся. - Да уже несколько лет прошло. Как Таиба? - Она подарила мне сына, - произнес Релг, как будто сам удивляясь этому. - Очень особенного сына. - Рад это слышать. - Когда я был молод и переполнен сознанием своей собственной святости, со мной говорил Ул. Он сказал мне, что ребенок, которому суждено стать новым Горимом, появится среди улгов через меня. В гордыне своей я решил, что мне нужно найти и обнаружить этого ребенка. Откуда я знал, что все гораздо проще. Он говорил о моем сыне. Мой сын отмечен им - мой сын! - В голосе улга слышалась благоговейная гордость. - Пути Ула не похожи на пути человеческие. - Как это верно. - И ты счастлив? - Моя жизнь опять стала полной, - просто ответил Релг. - Но теперь у меня новая миссия. Наш старый Горим послал меня разыскать Бельгарата. Он должен срочно поехать со мной в Пролгу. - Он не очень далеко отсюда, - сказал Эрранд. Он поглядел на Релга и заметил, что даже в полутемной пещере глаза улга были крепко сощурены, почти закрыты, чтобы в них не проник свет. - У меня есть конь, - сказал он. - Если хочешь, могу съездить за ним и через несколько часов доставить его сюда. Тогда тебе не придется выходить на свет. Релг с благодарностью взглянул на него и кивнул. - Скажи ему, чтобы он непременно приехал. Гориму нужно с ним поговорить. - Скажу, - пообещал Эрранд и, повернувшись, вышел из пещеры. - Что ему нужно? - раздраженно спросил Бельгарат, когда Эрранд сообщил ему, что его хочет видеть Релг. - Он хочет, чтобы ты поехал с ним в Пролгу, - ответил Эрранд. - Тебя желает видеть Горим, старый Горим. - Старый Горим? А что, есть новый? Эрранд кивнул. - Сын Релга, - ответил он. Бельгарат на мгновение уставился на Эрранда, а потом вдруг расхохотался. - Что здесь смешного? - Видимо, у Ула есть чувство юмора, - фыркнул старик. - Никогда бы не подумал. - Я что-то тебя не понимаю. - Это долгая история, - смеясь, произнес Бельгарат. - Ну что ж, раз Горим желает меня видеть, поехали. - Мне тоже ехать с тобой? |