
Онлайн книга «Разорванный круг»
— Хорошо, оставим это, — говорю я. — На время. Я все еще не могу понять, почему вы не могли рассказать мне правду? Ларец у меня. Все, о чем я прошу, — это дать ответ на вопрос, что там внутри. Когда я узнаю истину, я верну его. Все эти обманы и ложные следы — зачем они? — Правду? Э-э… А что такое истина? — спрашивает Мак-Маллин. Он смотрит на меня улыбаясь и в то же время с вызовом. Я равнодушно пожимаю плечами. — И какие у вас права требовать, чтобы вам рассказали так называемую истину? — продолжает он. — Я представляю норвежские власти! — Вздор! — возражает Лоланн. — Это я представляю норвежские власти. — Вы? — усмехаюсь я. — Вы один из участников заговора! — Ах, Бьорн, Бьорн, — смеется Мак-Маллин. — Не надо говорить глупости! Попробуйте посмотреть на дело с нашей стороны. Мы не знали, кто вы. Были ли вы с нами? — С вами? — эхом отзываюсь я. — Да, или же против нас. Были вы искренни? — Искреннен? — Или хотели получить деньги? Мы не знали, почему вы украли у нас ларец. — Я не украл его! Я его вернул. Потому что вы собирались его украсть. — Нельзя украсть то, что принадлежит тебе по праву, — произносит Мак-Маллин. — Ларец вам не принадлежит! Ларец — норвежская собственность. Найденная на территории Норвегии. — Мы к этому еще вернемся. — Вам не приходило в голову, что у меня честные намерения? — спрашиваю я. — Я хотел всего лишь досконально разобраться в этом деле. — Мы надеялись, что вы вернете ларец, — вздыхает Мак-Маллин. — Что вы и обязаны были сделать. — И тогда вы стали изображать умершего. Сняли квартиру и обставили ее мебелью на один день. Он изумленно косится на меня: — Разве? Мы только одолжили ее. Если честно, то эту квартиру власти используют для… ну, таких дел. — Серебряной ложечкой он помешивает кофе в чашке. — После нашего короткого разговора я был уверен, что все будет нормально, но Диана рассказала, что вы отнеслись к этому скептически. Я похолодел. Диана? Мак-Маллин смотрит на меня: — Когда-нибудь вы все поймете. Она не имеет отношения к этому делу. Прямого. Только после того, как мы узнали, что вы с Дианой… дружите, мы ее изолировали. Это было против ее воли. — Его взгляд темнеет. — Мы ее убрали для ее же блага. Они ждут, что я что-нибудь скажу. Но я молчу. Это беспокоит их. — Когда мы узнали о вашей встрече с вдовой Чарльза, мы поняли, что недооценивали вас, — говорит Мак-Маллин. — Совершенно точно, — подтверждает Лоланн. Мак-Маллин продолжает: — В Лондоне все пошло слишком быстро. Вы были умнее, все время опережали нас на один ход. Я пытаюсь понять роль Дианы. Все тут как-то не сходится. Мак-Маллин подносит чашку ко рту и допивает кофе. — В конце концов я решил: нам поможет только откровенный разговор. Такой, как сейчас. Мы объясним вам все. И вы примете решение. — Вот как? — недоверчиво бормочу я. — Когда вы пришли в СИС, мы решили, что сможем с вами поговорить. И опять мы вас недооценили. Вы — крепкий орешек, Белтэ! Крепкий орешек! Мак-Маллин бросает взгляд на Лоланна, который рассматривает ковер на полу. — И все это дает вам право выкрадывать Диану, пичкать меня отравой и тоже похищать? — Это безвредное лекарство, Бьорн. Скорее, снотворное. Я очень сожалею. Но ведь добровольно вы вряд ли пошли бы с нами? — Можете быть абсолютно уверены, не пошел бы. — Нам необходимо, чтобы вы поняли. — Он опускает глаза. — Поэтому иногда мы вынуждены использовать нетрадиционные средства. Дело не в том, что мы специально ищем наиболее драматические способы разрешения проблем. — У меня есть один вопрос, — заявляю я. — Да? — Что в ларце? — Это не норвежский артефакт, — быстро вставляет Лоланн. — Ларец сделан из золота, — подчеркиваю я. — Стоимость одного только золота измеряется миллионами крон. — На коммерческом рынке сам по себе ларец стоил бы, самое малое, пятьдесят миллионов фунтов, — уточняет Мак-Маллин. — Но для нас не играет абсолютно никакой роли, из чего он изготовлен. Или в какую сумму он оценивается. — Потому что его содержимое еще дороже, — предполагаю я. Мак-Маллин наклоняется вперед: — При этом ни содержимое ларца, ни сам ларец не являются норвежскими. — Ларец найден в Норвегии. — Это правда. Совершенно случайно он находился в Норвегии. Но он не норвежский. Поэтому норвежские археологические власти не могут возражать против его вывоза. Директор Инспекции по охране памятников начинает кивать, пожалуй, уж слишком энергично. — Напротив, — продолжает Мак-Маллин, — чрезвычайно важно, чтобы соответствующие инстанции изучили артефакт. Норвегия — всего лишь краткий эпизод в истории ларца. — Не понимаю, о чем речь. В какой истории? — спрашиваю я. Мак-Маллин делает глубокий вдох: — Это длинная история. Ведь так, господа? Длинная история! Лоланн и Ллилеворт подтверждают: да, история длинная. — У меня достаточно времени. — Я складываю руки на груди и откидываюсь на стуле. — Позвольте начать с СИС, — говорит Мак-Маллин. — Society of International Sciencies, это мой вспомогательный аппарат. Общество в его нынешней форме было создано в тысяча девятисотом году. Но его корни простираются в глубь веков. СИС является межотраслевым объединением наук. Но скрытым образом СИС представляет также то, что можно назвать… э-э-э… научной контрразведкой. Мы собираем данные всех нужных нам отраслей науки и ищем… следы. СИС вело наблюдение, большей частью совершенно открыто, за всеми важнейшими археологическими раскопками на протяжении последних сотен лет. Иногда мы посылаем туда наших представителей, как, например, профессора Ллилеворта, под прикрытием какого-нибудь исследовательского проекта. Но, как правило, нам присылают отчеты руководители раскопок. — Я подключился в тысяча девятьсот шестьдесят третьем году, — сообщает Лоланн. — Наблюдал за норвежскими раскопками и посылал в СИС необходимые отчеты и книги. — Как мило! — усмехаюсь я. — И следует добавить, — вступает в разговор Ллилеворт, — что все происходило совершенно легально. Мы не какие-нибудь злодеи. — Мы в контакте с добропорядочными людьми, вроде Сигурда Лоланна и вашего отчима профессора Арнтцена, по всему миру, — рассказывает Мак-Маллин. — А Грэм Ллилеворт — один из наших полевых агентов. |