
Онлайн книга «Месть Мориарти»
Остался только Холмс, но и для него план был уже готов. А после Холмса все можно будет начинать сначала. Мориарти уже ощущал свою власть. Все крупные преступления в Европе — ограбления, кражи, мошеннические аферы — будут осуществляться только при его поддержке и с его одобрения. Он распространит свой контроль повсюду, без его ведома вор не запустит руку в чужой карман, шлюха не раздвинет ноги, взломщик не подберется к сейфу. Все будет поставлено так, как уже поставлено в Лондоне. Но прежде — Шерлок Холмс. Пламя всколыхнулось, разбросав искры, которые на фоне закопченного дымохода напоминали красные звезды в черной бездне неба. Чем больше размышлял Мориарти о низвержении Шерлока Холмса, тем заметнее двигалась из стороны в сторону голова на вытянутой по-змеиному шее. Четырьмя днями ранее по извилистым мощеным улочкам старого квартала Анси шли двое мужчин. Тихий, приятный городок уютно раскинулся возле спокойного озера, у подножия Савойских гор. Неспешно, словно прогуливаясь, пара проследовала к пансиону «Дюлонь», находившемуся в дальнем конце городка, там, где дорога поворачивает к деревне Ментон-Сен-Бернар. Сам пансион представлял собой розовое здание с аккуратными ставнями и широкими пустыми балконами — сезон в Анси еще не начался. Казавшиеся со стороны беззаботными гостями, эти двое рассчитали все так, чтобы подойти к пансиону около пяти, — они хорошо знали, что именно в это время нужная им женщина собирается на вечернюю прогулку. — Думаю, лучше всего взять ее именно тогда, — предложил Боб Шишка, когда они получили от Профессора телеграмму. Эмбер согласился. Впрочем, предложи Боб Шишка что-то другое, он тоже не стал бы возражать, поскольку до смерти устал от скучной, однообразной игры, разыгрываемой в незнакомом, сонном французском городке. Привыкшие к бурной, опасной жизни в Лондоне, эти двое так и не смогли войти в роль тайных нянек для женщины, ведущей унылое существование в скромном маленьком пансионе. Тем не менее, будучи людьми Мориарти и зная, сколь многое зависит от успеха их миссии, Эмбер и Боб тщательно исполняли данные им инструкции, регулярно отправляя Профессору отчеты и ежедневно отслеживая все передвижения женщины. Разумеется, это не мешало им жаловаться на скуку и рассуждать о том, как отреагирует их подопечная на содержимое конверта, который они носили при себе и который должны были вручить в определенное время. Боб Шишка поднес палец к кнопке звонка и легонько надавил — по пустому холлу рассыпался мелкий металлический звон. Через несколько секунд невидимая рука отодвинула засов, и перед гостями возник седоволосый розовощекий мужчина с внимательным взглядом человека, имеющего за спиной немалый опыт общения с самыми разными посетителями. — Вы говорите по-английски? — с улыбкой спросил Боб. — Хотите снять комнату? — вопросом на вопрос ответил хозяин дома. — Нет, сэр, мы лишь хотели бы увидеть одного из ваших постояльцев. Это женщина, Ирэн Адлер. — Я посмотрю, здесь ли она. Как мне вас представить? — Как друзей из Англии. Наши имена ничего ей не скажут. Седоволосый хозяин коротко кивнул и, закрыв дверь, задвинул засов. Минуты через три он появился снова. — Миссис Нортон собирается выйти на прогулку. Вы можете подождать ее в гостиной. Боб поблагодарил его, и оба гостя прошли к двери. Большая, просторная комната была заставлена креслами и столиками, на которых лежали книги и журналы — все для удобства гостей, которые в данный момент, говоря высоким штилем, блистали своим отсутствием. Эмбер опустился в кресло, Боб же подошел к окну, откуда открывался вид на тихие, словно стеклянные, воды озера. Прошло около минуты, прежде чем дверь открылась, и в холле появилась одетая для прогулки женщина в кремовой юбке, блузке, расстегнутом светлом плаще. Из-под кремовой же шляпки выбивались темные пряди. «На вид между тридцатью и сорока, — решил Эмбер, — но еще хороша собой и смотрит так, что от одного взгляда кровь закипает». — Вы хотели меня видеть? — неуверенно спросила женщина, переводя взгляд с одного на другого, словно запоминая черты каждого. — Да, если вы миссис Ирэн Нортон, — ответил Боб Шишка, сопровождая слова вежливым кивком. — Вы не ошиблись. — Тон ее не изменился, и голос остался прежним, мягким и мелодичным, но в глазах промелькнуло беспокойство. — Вы та миссис Ирэн Нортон, чье имя в девичестве было Ирэн Адлер? — Да, это имя я носила до замужества. И Боб, и Эмбер уже уловили в ее голосе американского акцента. — Итак, кто вы и что вам от меня нужно? — спросила дама. — Мы представляем одного человека. — Боб Шишка отошел от окна и остановился перед ней. — Человека, который довольно долгое время разыскивал вас. — Что ж, теперь он меня нашел. Но я все еще не знаю, кто он. — Думаю, мэм, вот это кое-что объяснит. Боб достал конверт, вверенный им Мориарти, и с поклоном вручил его миссис Нортон. Она повертела письмо в руках, проверила, цела ли печать, и как будто с неохотой вскрыла. — Как вы меня нашли? — Миссис Нортон понизила голос почти до шепота. — Многие считали, что я умерла. — Прочтите письмо, — сказал Эмбер. Она вскинула брови, потом перевернула конверт и, подцепив тонкими пальчиками, вытащила плотный лист бумаги. Судя по шапке, которую успели увидеть оба гостя, письмо было отправлено из Лондона — Бейкер-стрит, дом 221-б. — Шерлок Холмс? — удивленно выдохнула Ирэн Адлер. — Он все же отыскал меня после стольких лет? — Она подняла голову и посмотрела на Боба. — Мистер Холмс просит меня вернуться с вами Лондон. — Да. Нам дано указание сопровождать вас и оберегать даже ценой жизни. Она лишь кивнула рассеянно — взгляд снова скользил по строчкам, губы молча шевелились. Дорогая леди, Я могу надеяться, что вы еще помните меня по тому делу, что свело нас несколько лет назад, и в котором вы, не стану этого отрицать, превзошли меня. Некоторое время назад мне стало известно, что ваш муж, мистер Годфри Нортон, погиб под лавиной неподалеку от Шамони, и что вас тоже считали мертвой. Вот почему я с радостью узнал, что вы все же живы, пусть и пребываете в несколько стесненных обстоятельствах. Вам, возможно, известно из опубликованных заметок моего друга, доктора Джона Уотсона, что я с первой нашей встречи был высокого мнения о вас. Желая лишь помочь, дорогая леди, я обращаюсь к вам с этим письмом. Надеюсь, вы не сочтете за дерзость, если я попрошу вас отправиться с двумя джентльменами, которые доставят это письмо. Они привезут вас в Лондон, где я уже приготовил небольшую виллу в Мейда-Вейл. Не прошу ничего, кроме как позволения послужить вам и позаботиться о том, чтобы о вас заботились так, как вы к тому привыкли. |