
Онлайн книга «Любовь и опасность»
![]() – Если соизволите подождать, добрые господа, я доложу миледи о вашем приезде. С этими словами он поспешил прочь. – Похоже, дом вполне выдержал набег, – отметил Эндрю. – О нет, просто люди герцога Глостера помогли с ремонтом, – сообщил Роберт. – Странно, какое отношение герцог имеет к этой девушке? – начал Эндрю, но тут вернулся Альберт. – Прошу вас следовать за мной. Миледи спустилась вниз. Повернувшись, он повел их в парадный холл Стентона, где Адэр уже ожидала гостей. Мужчины были сражены красотой девушки. Оба поклонились, и Роберт галантно поцеловал ей руку. – Миледи, я Роберт Линбридж из Хиллвью и привез вам привет от моего деда, лорда Хамфри. Он знал ваших родителей. – Я помню вашего деда, сэр. Однажды, когда я была совсем маленькой, он приезжал в Стентон. – Позвольте представить моего младшего брата, Эндрю Линбриджа, – объявил Роберт. Эндрю устремил дерзкий взгляд на Адэр, и, к его удивлению, она не отвела глаз. – Миледи, – с поклоном сказал он, целуя ей руку. Адэр поспешно отстранилась. – Прошу вас, садитесь у огня. Альберт, вина для наших гостей. Лорд Роберт, как поживает ваш дед? – Сварлив, как всегда, – усмехнулся Роберт. – Но еще держится. Он будет в восторге, узнав, что вы его помните. – Я и вас помню! – неожиданно выпалила Адэр. – Но тогда вы были слишком взрослым, чтобы обращать внимание на пятилетнюю девочку. Мы встречались на ярмарке, в канун Иванова дня, за год до того, как беды обрушились на нас. А вот вашего брата я никогда не видела. – В шестнадцать лет я покинул Хиллвью, чтобы присоединиться к войску герцога Ричарда, – пояснил Эндрю. – Вот как! – обрадовалась Адэр. – Вы сражались под знаменами дяди Дикона? – И даже отправился с ним во Францию. Не будет слишком смелым с моей стороны спросить, почему вы называете герцога дядей Диконом? – После гибели родителей я воспитывалась в королевской детской. Все мы очень любим герцога Глостера. Именно он нашел меня с няней на лондонской дороге и велел доставить к королеве. И разрешил называть себя дядей. – Так вот где вы скрывались все эти годы! – воскликнул Роберт. – В королевском дворце! А мы все гадали, что с вами сталось. – Да, я жила у короля, – подтвердила Адэр. Вошедший Альберт предложил гостям вино и бисквиты. – Но почему вы решили вернуться? – продолжал допытываться Роберт. – Посчитала, что сейчас самое время. Десять лет – слишком долгое отсутствие, а дядюшка Дикон сказал, что в доме вполне можно жить. Мои люди хорошо потрудились, чтобы помочь восстановить его. Мы обнаружили сундуки с тканями, не попавшиеся на глаза грабителям, и это позволило нам сшить занавеси и покрывала. И плотники сколотили для меня ткацкий станок. Я начала ткать шпалеру, первую из нескольких, которыми заменю украденные. – А когда приедет ваш муж? – учтиво осведомился Роберт. – Он, вне всякого сомнения, будет доволен вашими усилиями. Вы немало сделали для этого дома. Весной мы ожидаем вас обоих в гости. Дед будет очень рад вас видеть. Адэр покраснела и, с трудом переведя дух, пролепетала: – У меня нет мужа, сэр. – Не думал, что король позволит столь юной девушке вернуться домой самостоятельно, – мягко вставил Эндрю, по-прежнему не сводивший взгляда с девушки. Похоже, при упоминании о муже вся безмятежность хозяйки куда-то подевалась. – Мне шестнадцать, и я вполне способна управлять собственным домом. Альберт приглядывает за порядком, и я назначила Темного Уолтера командиром своего гарнизона. Сейчас, когда в Англии царит мир, набеги шотландцев случаются не так часто. Но даже в случае нападения мы сможем защитить Стентон. Во времена моего отца считалось, что дом стоит в таком уединенном месте, что враги просто не доберутся сюда. Но я считаю нужным держаться настороже. И уже с утра знала о вашем приезде. В холмах засели часовые, – пояснила Адэр. – Мудрая предосторожность, – согласился Роберт. – Совершенно с вами согласен. – Вы должны остаться на ночь, – решила Адэр. – Дни стали короче, и солнце уже садится. Даже луна не осветит вам дорогу домой. Она повернулась к Альберту, стоявшему в глубине зала. – Передай кухарке, что у нас гости. – Да, миледи, – кивнул он, спеша исполнить приказ. – Благодарю за гостеприимство, – поклонился Роберт. – Скажите, за все те годы, что меня здесь не было, вы, наверное, успели жениться и завести детей? Ваш дед, несомненно, рад внукам. – Я женат, – ответил Роберт, – и жена родила мне мальчиков-близнецов, а в конце зимы на свет появится еще один ребенок. И дед действительно доволен. – А вы, сэр? – спросила Адэр Эндрю. – Вы женаты? – Нет. Еще не нашел женщины, которая пришлась бы мне по сердцу. Пока. – Альберт сказал, что у нас гости! – воскликнула Элсбет, хлопотливо вбегая в зал. – Роберт и Эндрю Линбриджи, внуки старого лорда Хамфри из Хиллвью, – пояснила Адэр. – Господа, это моя нянюшка и дражайшая компаньонка Элсбет. Именно она отвезла меня к королю. – Мистрис Элсбет, – поприветствовали нянюшку мужчины. – Я просила их переночевать у нас. Прикажи приготовить комнату для гостей, – попросила Адэр. – Думаю, что в зале им будет удобнее и теплее, – возразила Элсбет, с подозрением оглядывая молодых людей. – А что, Бренна до сих пор спит с вашим дедом? – Больше для того, чтобы согревать его по ночам, – ухмыльнулся Эндрю Линбридж. – Вы знаете Бренну, мистрис Элсбет? – Мы в родстве, – язвительно подчеркнула Элсбет, – хотя я редко в этом признаюсь, поскольку репутация Бренны хорошо известна. Эндрю громко рассмеялся. – Она большая грешница, – согласился он, – но сердце у нее доброе и она по-своему любит старика. Заботится о нем как о собственном ребенке и даже ухитряется иногда рассмешить. Он очень болен, так что она редко от него отходит. Поэтому в Хиллвью для нее всегда найдется место. – Согласен, – кивнул Роберт. Бесцеремонно удостоверившись, что гости – именно те, за кого себя выдают, Элсбет отправилась за спальными принадлежностями. Роберт показался ей порядочным молодым человеком, а вот Эндрю – настоящим сорвиголовой и буяном. Сразу видно, что ни одной женщине не удалось его покорить. Но сегодня никто из них не поднимется на второй этаж! Адэр следует оберегать свою репутацию. Она молода, красива и добродетельна. И в доме нет другой знатной женщины, которая могла бы засвидетельствовать, что ее невинность осталась нетронутой. Слову служанки вряд ли поверят. Поэтому гостям придется сегодня переночевать в зале. И она прикажет Темному Уолтеру незаметно расставить солдат наверху. |