
Онлайн книга «Своенравная наследница»
![]() За Уиллом послали, и тот быстро привез требуемую ткань. Узнав, для чего она понадобилась, Уилл искренне согласился с хозяином, и мужчины вместе со швеей стали трудиться над платьем. — Дядя, ты умеешь шить? — поразилась Элизабет, не знавшая о столь удивительном таланте Томаса. — Дорогая, как бы иначе я мог не отставать от моды, находясь так далеко от Лондона? Я сам переделываю собственные костюмы. Подобное умение жизненно необходимо джентльмену. — Я воистину благоговею перед тобой, — прошептала она. Том ухмыльнулся. Ткань, привезенная Уиллом, оказалась парчой с узором из цветов и листьев. Платье имело квадратный вырез, отделанный вышивкой серебряной и золотой нитью. Рукава были узкими от плеча до запястья с расширявшимися, завернутыми кверху манжетами из кремового шелка. Костюм завершала длинная юбка колоколом. Талию обвивала тонкая золотая цепочка, с которой свисало маленькое зеркальце в золотой оправе, украшенной полумесяцем из жемчуга и несколькими сапфировыми звездами. Сорочка была сшита из тонкого кремового батиста. Рукава, выступавшие за манжеты платья, были широкими, с изящной оборкой из золотого кружева на запястьях. Вырез сорочки был круглым, поскольку Том заявил, что скромная, но элегантная простота понравится королю. — В руках короля наши судьбы, — добавил он. — Король, хотя я и не должен был бы этого говорить, страстно любил твою матушку, когда они оба были молодыми. И он относится к ее детям как заботливый отец. — Его жена всего на несколько лет старше меня, — пробормотала Элизабет. Лорд Кембридж покачал головой: — А вот так ты не должна говорить, дорогая, особенно за стенами этого дома. — Да, дядя, — покорно кивнула Элизабет, но тут же рассмеялась. — И еще одно, — наставлял он. — К этому платью ты должна носить только жемчуг, и ничего больше. И отделанный жемчугом французский капюшон с кремовой батистовой вуалью. Так ты будешь выделяться из толпы, но не затмишь королеву. Наконец все было готово к отъезду. Нэнси предстояло сопровождать хозяйку. Как-то днем Альберт подошел к Элизабет и попросил разрешения жениться на ее служанке. — Я должна подумать, — ответила Элизабет и немного погодя отвела Нэнси в сторону: — Альберт хочет жениться на тебе. Ты согласна? Нэнси покраснела. — Он немного старше меня, но мужчина и должен быть старше своей жены. Я никогда не слыхала про него ничего плохого. Мы равны по положению, хотя он немного выше, но так и полагается. Думаю, из нас выйдет хорошая пара. Но я подожду, пока мы не вернемся домой. Элизабет не спросила, любит ли Нэнси Альберта. В подобных браках любовь вовсе не была решающим фактором. — Значит, ты согласна? — уточнила она. — Согласна, — кивнула Нэнси. — Тогда мы скажем ему вместе, — решила Элизабет и послала за Альбертом. Он мгновенно пришел. — Нэнси говорит, что хочет выйти за тебя, но оглашение будет сделано только после нашего возвращения из Лондона. Верно, Нэнси? — Да, леди. Я еще раз побываю в большом мире, а потом вернусь и выйду за тебя, Альберт. Если тебе это по душе, значит, мы помолвлены. — Конечно, по душе! — воскликнул мажордом. Элизабет соединила их руки. — Идите и подумайте, как праздновать свадьбу. Теперь оставалось ждать королевского эскорта, и в один прекрасный день во Фрайарсгейт прибыл отряд вооруженных всадников, на бляхах которых красовалась роза Тюдоров. Была уже вторая половина апреля. Главный вежливо представился капитаном Ярдли и сообщил Элизабет, что нужно выезжать завтра же. — Королева приказала, чтобы мы поспешили в Гринвич. Ей не терпится увидеть вас. Капитан был седым старым солдатом, который, очевидно, много лет служил королю. — Я готова, — сказала Элизабет. — Повозка с моими вещами была выслана вперед несколько дней тому назад. Завтра мы остановимся в Оттерли, а потом мой дядя лорд Кембридж договорится о ночлеге по всему пути. — Прекрасно, мадам, — кивнул капитан Ярдли. — Повозка задержала бы нас в пути. — Я еду ко двору по приглашению королевы, сэр, и не могу захватить с собой всего одно платье. Повозка сейчас в Оттерли. А потом уже вашей обязанностью станет охранять мои вещи. Если мы и задержимся, королева простит меня, поскольку ответственность буду нести не я, — резко сказала Элизабет, глядя в глаза капитану. — Да, мадам, — лаконично ответил он, решив, что подружка королевы так же вспыльчива, как и новая жена короля. — Мама уезжает? — спросил Том, прощаясь с матерью. — Да, но я скоро вернусь, солнышко мое, — пообещала Элизабет, целуя его розовые щечки. — Будь хорошим мальчиком, малыш Том. Она поставила его на пол, и он ушел вместе с Сэди, которая из девчонки, качавшей колыбель, была возвышена в ранг няни. У Элизабет сжалось сердце. Слезы покатились по щекам. Ей не хотелось уезжать. Не хотелось покидать мужа и сына. Почему, во имя всего святого, Анна приказала ей приехать, зная, как она ненавидит двор? Впрочем, она не узнает ответа, пока не окажется в Гринвиче. Элизабет, вздохнув, вскочила в седло. Лорд Кембридж и Уилл ехали вместе с ними до Оттерли. Бэн тоже решил проводить жену. — Давно пора повидаться с твоей сестрой и ее мужем, — заявил он. — В конце концов, мы родственники. Элизабет не стала его отговаривать. — Фрайарсгейт переживет день-другой без нас, сэр, — кивнула она. — Но если хочешь, я останусь, — сказал он. — Нет! — воскликнула она, но, поняв, что он шутит, замахнулась на него. — Шотландский негодяй! — Кровь Христова! — ахнула Бэнон, когда младшая сестра с мужем вошли в дом. — Я все еще не могу привыкнуть к виду твоего мужа-великана. Да еще такого красавца! Обняв сестру, она прошептала: — Он весь такой большой? — Да, — выдохнула Элизабет. — Завидуешь? — Может быть, немного, — хихикнула Бэнон и, взглянув на Бэна, добавила: — Добро пожаловать в Оттерли, брат. Я рада нашей встрече. Роб, поздоровайся с мужем Элизабет! — Ты так же прекрасна, Бэнон, как в прошлую нашу встречу, — заверил Бэн, целуя ее в обе щеки, после чего пожал руку зятя. Бэнон покраснела от удовольствия. Пусть он и шотландский горец, но манеры его идеальны. Похоже, его мачеха была хорошей наставницей. — Дядя, вы с Уиллом поужинаете с нами? — спросила она. — Разумеется. Твоя сестра с эскортом должна выехать на рассвете, и поэтому я попрощаюсь с ней сегодня. Как странно, Элизабет! Я должен был бы завидовать твоему визиту ко двору, но почему-то испытываю лишь облегчение оттого, что не еду. |