
Онлайн книга «Скала»
— Около семнадцати лет. Но даже если бы прошло семьдесят, я бы никогда не подумал, что ты наденешь пасторский воротник. Ну, разве что на костюмированную вечеринку с проститутками. Дональд немного склонил голову: — Бог указал мне на мои ошибки и наставил на верный путь. Ошибки, упомянутые Дональдом, заставили его надолго сойти с прямой дорожки. Он и Фин уехали в Глазго одновременно. Только Фин поступил в университет, а Дональд окунулся в мир шоу-бизнеса. Он работал с некоторыми известными музыкальными группами восьмидесятых, но потом все пошло наперекосяк. Выпивка стала важнее работы, и агентство разорилось. Не обошлось и без наркотиков. Однажды они встретились на вечеринке, где Дональд предложил ему кокаин. И женщину. Конечно, он был пьян; его глаза, когда-то полные жизни, казалось, потухли. Фин слышал, что после ареста и уплаты штрафа за хранение наркотиков Дональд покинул Шотландию и отправился на юг, в Лондон. — Что же, ты подхватил curám? — спросил Фин. Дональд оттирал с рук мазут, старательно избегая взгляда Фина: — Мне не нравится это выражение. Это состояние было настолько распространено на острове, что для него даже нашли специальное слово. Curám в переводе с гэльского буквально означает «тревога». Но для верующих, «рожденных заново» оно означало что-то, что можно подцепить. Как вирус. В какой-то мере оно им и являлось — вирусом, поражающим разум. — Мне всегда казалось, что все закономерно, — продолжал Фин. — Сначала — промывание мозгов в детстве, потом — яростное отторжение и беспутная жизнь. Выпивка, наркотики, женщины… — Он помолчал. — Звучит знакомо, не правда ли? А потом, как неизбежные последствия разговоров об адском пламени и проклятии, проснулись вина и страх. Тогда-то Бог и заговорил с тобой, и для всех желающих причаститься к этой беседе ты вдруг стал очень дорог и необходим. Ведь так и было, да, Дональд? — Когда-то ты мне нравился, Фин. — А ты мне нравился всегда, Дональд. С тех самых пор как остановил Рыжего Мердо, когда он меня бил. Фину хотелось спросить, почему Дональд так растрачивает свою жизнь. Впрочем, он знал, что Мюррей-младший до этого разменивал ее на наркотики и выпивку. Может, для него это была своеобразная плата по счетам. В конце концов, мало у кого накопилось столько претензий к Богу, как у Фина. Он смягчился: — Прости меня. Дональд не был склонен к всепрощению: — Ты тут по какому-то делу? Фин печально улыбнулся: — Убить столько времени на учебу, поступить в университет, чтобы потом бросить его и стать копом. — Он горько усмехнулся. — Отличный поворот сюжета, не так ли? — Я слышал, — Дональд был настороже. — Но ты так и не сказал, зачем ты здесь. — Я расследую убийство Ангела Макритчи, Дональд. Сюда направили именно меня, потому что он был убит точно так же, как человек, чье дело я расследую в Эдинбурге. Улыбка пробежала по лицу Дональда — проблеск его былого «я». — И ты хочешь знать, не моих ли это рук дело? — А это был ты? Дональд засмеялся: — Нет. — Просто когда-то давно ты сказал, что оборвешь Ангелу Макритчи его чертовы крылья. Улыбка Дональда испарилась: — Мы в доме Господнем, Фин. — А почему это должно меня волновать? Дональд посмотрел на него, потом наклонился и начал собирать инструменты обратно в ящик: — Это из-за тетки-атеистки ты отвернулся от Бога? Фин покачал головой: — Нет. Она была бы рада видеть меня таким же счастливым атеистом, каким была сама. Но я попал к ней слишком поздно, когда был уже инфицирован: единожды уверовав, очень сложно переломить себя. Я просто перестал верить, что Бог добр, вот и все. И единственный, кто виноват в этом, — сам Бог. Дональд повернулся и взглянул на Фина с недоумением. Тот вымученно улыбнулся: — Та ночь на пустоши, когда Он забрал моих родителей. Конечно, в то время я был просто ребенком. Сейчас, по здравом размышлении, я понимаю, что все это чушь. Такие вещи просто случаются в жизни. И не единожды, — добавил он горько. — Но бывает, я не могу избавиться от чувства, что Бог все-таки существует. И тогда я могу только злиться. Дональд вернулся к своим инструментам: — На самом деле ты пришел не затем, чтобы спросить, не я ли убил Ангела Макритчи. Так? — Ты не слишком-то его жаловал. — Его многие не жаловали. Но это не значит, что они были готовы убить его, — он замолк, взвешивая в руке молоток. — Но если ты хочешь знать мое мнение… Не думаю, что для мира это была такая уж большая потеря. — Не слишком по-христиански с твоей стороны, — сказал Фин, и Дональд бросил молоток в ящик. — Это из-за всего, что мы терпели от него в детстве? Или потому, что твоя дочь говорит, будто он ее изнасиловал? Дональд встал. — Он ее действительно изнасиловал. — Он был готов к обороне и словно приглашал Фина поспорить. — Это бы меня не удивило. Именно поэтому я хочу знать, что произошло. Дональд обошел его и направился в холл: — Думаю, что ты сможешь найти это в полицейском рапорте. Фин последовал за ним: — Я предпочел бы услышать все из первых уст. Дональд остановился, развернулся и сделал шаг к бывшему однокласснику. Он все еще был на добрых три дюйма выше Фина: больше шести футов ростом — и достаточно крепок, чтобы поднять восемнадцать стоунов [2] мертвого веса Макритчи на веревке, перекинутой через балку лодочного ангара в Порт-оф-Нессе. — Я не хочу, чтобы ты или кто-то еще снова говорил с ней об этом. Этот человек изнасиловал ее, но в полиции ей просто не поверили. Так что на ее долю хватило унижений. — Дональд, я не собираюсь унижать ее или обвинять во лжи. Я просто хочу ее выслушать. — Нет. — Слушай, я не хочу настаивать, но это расследование убийства. Так что, если мне понадобится поговорить с ней, я это сделаю. Фин видел отцовский гнев, горевший в глазах Дональда, но тот волевым усилием подавил его: — Ее сейчас здесь нет. Она в городе с матерью. — Тогда я вернусь позже, возможно, завтра. — Знаешь, может, было бы лучше, если бы ты вообще не возвращался. Фин почувствовал холодок угрозы в словах Дональда. В нем с трудом можно было узнать того мальчика, что вступился за него, когда над ним издевались. Который рисковал своей шкурой, возвращаясь за ним в ночь, когда Ангел Макритчи избил и бросил его рядом с магазином Кробоста. |