
Онлайн книга «Обещание»
Появились Джейми и Стенмор. Джейми обратился к отцу: – Кто сообщит новость? Я или вы? – Сделай это ты, – сказал граф. Джейми повернулся к Ребекке: – В августе мы посетим Шотландию. Его сиятельство решил отправиться туда раньше, чем обычно, поскольку я уеду в Итон учиться. Ребекка улыбнулась Стенмору. Джейми понадобится внимание отца, когда ее не будет. – Разве это не потрясающие новости? – спросил мальчик. – Изриела мы тоже возьмем с собой. – Вы славно проведете время, – промолвила Ребекка. – Но ты тоже поедешь с нами! Его сиятельство полагает, что тебе нечего бояться леди Мэг, моей бабушки. Она полюбит тебя. Ты ведь поедешь с нами? Скажи, что поедешь! У Ребекки болезненно сжалось сердце. Все взгляды были устремлены на нее. – Мама? Джейми по-прежнему называл ее мамой. Глаза мальчика наполнились слезами. – Я должна обсудить это с его сиятельством. – Она повернулась к Стенмору: – Потом поговорим. Прежде чем отправиться с сэром Николасом в дом Хартингтонов, Берч навел кое-какие справки об этой семье. Со дня убийства сэра Чарльза Хартингтона в Воксхолл-Гарденз неизвестным злодеем прошло восемь лет, но леди Хартингтон до сих пор болезненно реагировала на любое упоминание о случившемся, поскольку ее муж вел распутный образ жизни и волочился за любой женщиной, независимо от возраста, статуса и семейного положения. По слухам, убийство главы семьи совершил один из мужей, лодочник, всадив сэру Чарльзу нож между ребер. Ситуация и не представлялась такой уж исключительной, тем не менее вполне объясняла желание почтенной женщины, какой, несомненно, была леди Хартингтон, избегать разговоров на эту тему. По прибытии в особняк Хартингтонов сэра Оливера и сэра Николаса проводили в приемную комнату хозяйки. Сэр Оливер с удивлением обнаружил, что женщина обладает достаточно приятной наружностью и выглядит моложе своих лет. – Как странно, что за эту неделю ко мне обращаются уже второй раз и задают одни и те же вопросы об одном и том же человеке. Берч переглянулся с сэром Николасом. Оба были ошеломлены. – Значит, кто-то еще приходил к вам наводить справки о мисс Ребекке Невилл? – спросил Берч. – Вот именно! Леди Луиза Нисдейл. Она побывала у меня в понедельник и утверждала, что является подругой бесследно исчезнувшей мисс Невилл. Надеялась, по ее собственному выражению, разузнать что-нибудь о своей пропавшей подруге. – Ах, леди Нисдейл. – Берч нахмурился, подумав, что Стенмор убьет Луизу. Но при виде ярости, промелькнувшей в глазах Николаса, не был уверен, кто сделает это первым. – А леди Нисдейл объяснила, почему обратилась именно к вам? – Она утверждала, будто является старой школьной подругой Ребекки и что на меня якобы сослалась их старая школьная наставница, – Женщина покраснела от негодования. – Но едва она обмолвилась об этом, как я тотчас догадалась, что дама лжет. Я давно знаю миссис Стокдейл. Более того, продолжаю с ней общаться, поскольку моя дочь Сара – ей сейчас шестнадцать – является воспитанницей ее замечательной школы. Миссис Стокдейл никому не сообщит сведения такого рода. Я ничего не сказала леди Нисдейл и отправила ее восвояси. Берч с трудом скрыл вздох облегчения. У него и без того хватало забот в последнее время. Недоставало только вмешательства в это дело Луизы. – Позволите ли мне напрямую спросить, как вы узнали, что я имею какое-то касательство к мисс Невилл? Берч не нашелся что ответить. Зато сэр Николас отреагировал мгновенно. – Ваше имя подсказала нам мать мисс Невилл. Она известная актриса. Ваш покойный супруг как-то посетил ее и обмолвился, что нанял Ребекку на работу. На лицо женщины набежала тень. – Простите, миледи, что ссылаемся на вашего покойного супруга, – мягко заметил Берч. – Но нам чрезвычайно важно знать, какого рода деятельностью и как долго занималась мисс Невилл, находясь у вас в услужении, а также обстоятельства, связанные с ее уходом. От внимания адвоката не ускользнуло, что костяшки пальцев сложенных на коленях рук леди Хартингтон побелели и она вновь залилась румянцем. Он знал, что, если бы их вопросы не имели отношения к графу Стенмору, члену палаты лордов, леди Хартингтон тут же выставила бы их вон. Леди подняла глаза. – Мисс Невилл прибыла к нам из школы для девочек миссис Стокдейл десять лет назад. Я наняла ее в качестве домашней учительницы для своих троих детей. В то время им было шесть, восемь и десять лет. Старший собирался на учебу в Итон. У Ребекки были прекрасные рекомендации от миссис Стокдейл. – Насколько мне известно, – вставил сэр Николас, – девушки, которые учатся в этом учебном заведении, не нуждаются в добывании хлеба насущного. – Вы правы, сэр, – мягко ответила леди Хартингтон. – Мне очень повезло с ней, но я была уверена, что она у нас надолго не задержится. Женщина замолчала. Берч заерзал в кресле. Он не мог оказывать на нее давление, но желание узнать все до конца сводило его с ума. Ему хотелось убедиться, что Ребекка ничем себя не запятнала. Доказать, что Стенмор поступает правильно, собираясь сделать ее своей женой. – Продолжайте! – нетерпеливо произнес сэр Николас. – Ребекка пробыла у нас месяц, – снова заговорила леди Хартингтон. – Должна признаться, лучшей учительницы у моих детей никогда не было. – Но через месяц она с вами рассталась, – произнес Николас. – Это так. – Почему? – Не знаю. – Просила ли она у вас перед уходом какие-либо рекомендации? – Нет. – Поставила ли вас в известность о своем уходе? – Нет. – Получила ли перед уходом жалованье? – Едва ли, – помолчав, прошептала леди Хартингтон. – Забрала ли свои вещи? – У Ребекки здесь почти не было вещей. – Но она забрала их? – Нет. – Леди Хартингтон побледнела. – Не хотите ли вы сказать, что Ребекка Невилл не ушла, а исчезла в один прекрасный день? Николас поднялся. – Послушайте, сэр Николас, – возмутился сэр Оливер, когда друг Стенмора приготовился к новой атаке. – Вы не подумали, мэм, что с девушкой стряслась беда? Ведь вы несли за нее ответственность! Леди Хартингтон отвернулась, продолжая хранить молчание. – Вы были дома, миледи, в тот день или в ту ночь, когда мисс Невилл ушла? – мягко поинтересовался Берч. Она покачала головой и поднялась. |