
Онлайн книга «Горький вкус времени»
![]() И отражения – Жан-Марка и ее собственное, едва различимые в тени. Девушка почувствовала, как напряглись мускулы Жан-Марка, готового к Прыжку. – Все спокойно, капрал? – Все спокойно, господин. – Солдат отступил и закрыл дверь. Его сапоги застучали по ступенькам – он присоединился к патрулю. Жюльетта опасалась, что ее сердце может выдать их, что солдаты снаружи услышат его стук. Жан-Марк осторожно выглянул через стекло. – Они уходят. – К дворцу? – Нет, к Ле-Амо. Подождем минутку. – Я была уверена, что он нас увидел. – Он не очень присматривался. Жюльетта спустилась на пол и прислонилась к стене, стараясь выровнять дыхание. Ее трясло, а леденящий холод мозаичного мраморного пола пронизывал до костей сквозь шерстяное платье. Девушка облизала губы. – Все по-прежнему. – Вы о чем? – Этот павильон. Версаль. Даже за садами ухаживают, как в былое время. – Она жестом указала на украшавшие потолок изысканные арабески, где по куполу над их головами по чистому голубому небу плыли облака. – Я думала, что здесь тоже все изменилось. Ведь Париж стал другим. Королева обычно устраивала чудесные вечера в садах Трианона, и вокруг павильона рыли по ее приказу потайную траншею – в ней жгли вязанки хвороста, и казалось, что павильон плывет на облаке из света. – Жюльетте хотелось, чтобы Жан-Марк перестал так внимательно ее разглядывать. Поэтому она беспрерывно говорила. Он не должен видеть, насколько слабой и беспомощной она себя почувствовала. – Я как-то пыталась это написать, но у меня огонь получается мертвым. – Я бы сказал, что у вас необычайно зажигательные способности. – К облегчению Жюльетты, Жан-Марк наконец отвел взгляд от ее лица. – Неужели я улавливаю намек на какие-то чувства? – Здесь очень красиво, но мне больше нравилось в аббатстве. – Она с минуту помолчала. – Почему вы просили королеву, чтобы она меня туда отправила? – А как вы думаете, почему? – Из-за Катрин. – Отчасти из-за нее, но хватит болтать. Если вы даже и испугались, это не имеет значения. – Мне только чуть-чуть стало страшно. – Но вы никому не позволите увидеть это. – Жан-Марк опустился на колени, обнял Жюльетту и прижал к груди. – Господи, да хватит притворяться храброй! Жюльетта почувствовала, какой он сильный, от него исходил пряный аромат и запах ночи. Девушка зарылась лицом в его плечо. – Вы сказали, чтобы я не показывала вам свою слабость. – Неужели? – Рука Жан-Марка нежно погладила ее волосы. – Ах да, я и забыл. Я говорил о другом поле боя – о борьбе и любовной игре между мужчиной и женщиной, где победитель – любовь. Но сейчас другое. Вы напуганы. – Я скоро приду в себя. Это просто от неожиданности. – Я тоже до смерти перепугался. Жюльетта удивленно подняла голову. – Вы? Этого не может быть. Я не заметила. – Я старше. И у меня больше опыта в умении скрывать свои чувства. Жан-Марк никогда не был таким, как все. И дар, который он преподнес ей в этот вечер, признавшись, что испытал страх, был таким же необъяснимым, как и он сам. Он пощадил ее гордость. – Вы странный человек. – Я уже слышал от вас это раньше. – Потому что это правда. – Жюльетта крепче прижалась к нему. – Никогда не знаю, что вы сделаете в следующую минуту. – Сию минуту – ничего. Тише. Жюльетту окатила теплая волна, но не щекочущий жар влечения, а нечто более глубокое, уютное. Она засмеялась. – Я чувствую себя так глупо, сидя на полу. Мы, наверное, похожи на две восковые фигурки в музыкальном ящике. – Стало быть, вам лучше, раз вы мыслите картинами. – Жан-Марк бросил взгляд из окна, затем поднялся на ноги и открыл дверь. – Сейчас было бы безопасно выйти отсюда. Жюльетта встала следом и взяла фонарь. – Зажечь его? Жан-Марк уже сходил по ступенькам. – Нет, если сможем без него обойтись. – Он опустился на колени перед сфинксом, внимательно разглядывая, а потом толкнул его в бок. Сфинкс сдвинулся с места! Жан-Марк налег плечом еще раз, посильнее. Скульптура повернулась под углом вправо, открыв глубокую яму размером в добрых два квадратных фута. – Ничего не вижу. Зажгите фонарь. Жюльетта подняла фонарь. Жан-Марк негромко выругался. Сама она была слишком потрясена, чтобы говорить. Ящик был пуст. * * * Жан-Марк, улыбнувшись, помахал охраннику у парадных ворот, когда фургон проезжал под эмблемой короля-Солнца. Он щелкнул кнутом, и лошади побежали резвее, фургон загрохотал по улицам города. Улыбка сошла с лица Жан-Марка. – Ну и где же он? – Не знаю. Она сказала, что в Бельведере. – Стало быть, вы ошиблись, считая, что она вам доверяет. Она послала вас по ложному следу. – Не думаю. Жан-Марк метнул на девушку нетерпеливый взгляд. – Жюльетта, статуэтки там не было. – Но я уверена, она не знала, что ее нет там, куда она положила… – Жюльетта внезапно замолчала, и ее глаза округлились. Она вспомнила дословно, что говорила королева. – Но она же не сама положила Танцующий ветер в ящик. – Не сама? Жюльетта покачала головой. – Она сказала, что велела спрятать его в Бельведере. Кто-то другой должен был сделать это за нее. – А потом забрать, но так, чтобы она об этом не знала. Кто? – Кто-то, кому она доверяла. – Жюльетта недоуменно пожала плечами. – Королева не отличалась особой проницательностью и почти всем при дворе доверяла. Своим фрейлинам, какой-нибудь служанке, семье. Придется спросить ее. – И как вы предполагаете это сделать? – Пойду снова в Тампль. – Нет. – Его «нет» прозвучало как удар хлыста. – Этого вы ни в коем случае не сделаете. – Но мне же надо спросить… – Жюльетта замолчала. – Франсуа сказал, что не станет снова мне помогать. Наверное, вы правы. Я не смогу пойти к ней снова, но должен быть другой способ это выяснить. – Она нахмурилась. – Уильям Даррел скорее всего имеет доступ к ее величеству. – Провалиться мне на месте, что это еще за Уильям Даррел? – Королева назвала мне это имя. Я должна была отдать ему полученные от вас деньги. Если он пытается организовать ее побег, то он сумеет и передать ей записку. |