
Онлайн книга «Грешный Джек Дарси»
![]() — Пора ужинать. Мэри открыла глаза и увидела, как Джейк ставит поднос на столик рядом с ней. Она поспешно села и откинула с лица волосы. — Ужин при свечах. — Он кивнул на четыре горящие в канделябре свечи. — Можно было бы сослаться на любовь к романтике, но на самом деле здесь просто нет электричества. — Я помню, ты говорил, что его отключили. Как долго я спала? — Около девяти часов. — Джейк присел рядом с ней на кровать и взял с подноса тарелку. — Твоя маленькая прогулка вымотала тебя. — Да. — Она взяла тарелку и ложку из рук Джейка. — Что это? — Тушеная баранина. Очень вкусно. Я сам приготовил. Это действительно было вкусно. Легкий бульон с изысканными приправами. Некоторое время Мэри ела молча, а потом спросила: — Ты умеешь готовить? — У меня много талантов. Во время нашей предыдущей встречи у меня хватило времени только на то, чтобы показать лишь один из них. Мэри не поднимала глаз от тарелки. — Где ты научился готовить? — В Квинсленде. — В Австралии? А есть какое-нибудь место на земле, где ты не бывал? — Есть. Но таких мест очень мало. — Джейк убрал прядь волос с ее лица. Этот простой жест показался Мэри поразительно интимным. Но она постаралась не реагировать на него и продолжала есть. Потом со вздохом сказала: — Я была только в Соединенных Штатах и Великобритании. — Ты многое упустила. Каждому человеку стоит побывать в Австралии' Это словно путешествие на другую планету. — Он посмотрел на ее пустую тарелку. — Ты не наелась? Хочешь еще? — Нет, спасибо. Он улыбнулся. — Ты всегда была вежливой девочкой… Его улыбка медленно исчезла. Он взял салфетку и вытер Мэри губы, словно она была маленьким ребенком. — Но ты больше не маленькая девочка, не так ли? Джейк положил ложку и тарелку на поднос и встал. — Время купания. Душа нет, но есть огромная ванна и флакон английского шампуня, который Бруно нашел для тебя на том же лотке, где он купил все это. — Джейк указал на мерцающую груду ткани на стуле в дальнем конце комнаты и пару шелковых тапочек рядом на полу. — Щетка на комоде. Почему бы тебе не попытаться расчесать волосы, пока я приготовлю ванну? Прежде чем она успела ответить, он ушел, и мгновением позже Мэри услышала звук льющейся воды. Она сбросила покрывало и шагнула к груде одежды на стуле. Два восточных халата, оба с квадратным, низким вырезом на шее — один из изумрудно-зеленой парчи, другой из переливающегося шелка цвета морской волны. Никакого нижнего белья. Ну по крайней мере это не гаремные шаровары, подумала Мэри. Она взяла шелковый халат и нашла на комоде щетку. Затем села на кровать, скрестив ноги по-турецки, и начала болезненный процесс расчесывания спутанных волос. — Готова? — Джейк стоял в дверях ванной. — Насколько возможно. Я не могу распутать волосы. — Я займусь этим. Она настороженно взглянула на него. — Ты? — Чему ты удивляешься? — Джейк улыбнулся с издевкой. — Мы ведь не чужие друг другу. Я даже помогал тебе однажды принимать душ. — Его улыбка погасла. — Я хочу увидеть тебя. Мэри встала, бросила щетку и одежду на стул. — Ты прав. Не знаю, чему я удивилась. Она стянула через голову свою тунику и отбросила ее в сторону. — Мне повернуться, чтобы ты мог все рассмотреть? Джейк стоял в полной неподвижности, его взгляд медленно скользил по ее обнаженному телу. — Это не обязательно. — Думаю, ты должен быть разочарован. От меня остались кожа да кости. — Она очень старалась, чтобы по ее голосу Джейк не мог понять, что ей небезразличен его взгляд. — Я ничуть не разочарован. Ты очень тоненькая, но твои груди стали полнее… — Его взгляд опустился ниже, к темному треугольнику волос, и Мэри почувствовала, как все внутри нее сжалось. — Ты очень красива. — Чепуха. — Она повернулась и пошла в ванную. — Я не красивая и никогда не была такой. Ванная бьыа выложена уже знакомой ей синей и зеленой мозаичной плиткой. Со вздохом удовлетворения Мэри погрузилась в горячую воду, покрытую белоснежной шапкой пены, и закрыла глаза. — Как хорошо… — Ты не очень-то стесняешься показывать свое тело. Она открыла глаза. Джейк стоял в дверном проеме, закатывая рукава своей черной рубашки. — Или это было сделано специально, чтобы показать мне, как мало я смущал тебя тогда? — Ты ожидал от меня стыдливости? — Мэри спокойно смотрела на него. — Охранники видели меня голой каждый раз, когда я принимала душ. Им нельзя было трогать меня, но никто не запрещал смотреть. Я привыкла к мужским взглядам. Мэри начала втирать шампунь в волосы. Джейк опустился перед ней на колени и начал массировать ей голову, аккуратно разделяя спутанные волосы. — Ты не должна была говорить мне этого. — Почему? Это правда. — Потому что я начинаю сходить с ума, — сказал он резко. — Никогда не думал, что я такой собственник. Я должен испытывать к тебе сочувствие. — Мне не нужно твое сочувствие. — Опусти голову. Мэри опустила голову под струю воды, и Джейк стал смывать с нее шампунь. — Но я не чувствую к тебе жалости. Я хочу убить тех мужчин, которые посмели смотреть на тебя, и хочу… — Он опустил руки, лаская ее плечи и грудь. — Я хочу, чтобы они видели, как я касаюсь тебя вот так. Я хочу, чтобы они знали, что это только мое. Джейк слегка сжал зубами мочку ее уха. Мэри содрогнулась, кусая губы, чтобы сдержать крик. — Боже, как я скучал по тебе, Мэри! — прошептал он. «Он имеет в виду только мое тело, — подумала она. — Как мог он скучать по чему-то еще, если даже не успел узнать меня как следует?» Но в голосе Джейка звучала такая искренность, что она почти поверила ему. — Скажи что-нибудь. Почему ты все время молчишь? — Я не знаю, что ты хочешь от меня услышать. — Ее голос задрожал. — Ты действительно возбуждаешь меня. Ты сам это видишь. Его руки замерли на ее груди. — Боже, я не хочу… — Он остановился, и, когда заговорил снова, в его голосе опять звучала ирония: — Должен ли я предположить, что это означает твое согласие? — Я уже говорила, что буду делать все, что ты хочешь. — Ты уже делала, не так ли? — Джейк встал и поднял Мэри из ванны, подхватив под мышки. — Я не забыл… — Он начал вытирать ее махровым полотенцем. — Но то, что ты сказала сейчас, вряд ли может свести мужчину с ума. Высуши волосы. — Джейк протянул ей другое полотенце. |