
Онлайн книга «Любовь и возмездие [= Мой нежный враг ]»
![]() — Почему я должна… простить тебя? — Потому что на самом деле у меня доброе сердце, как и у тебя самой. Я слышал, ты заботишься о своих подругах, беспокоишься о них. — Кто же не думает о своих друзьях? Это естественно. А ты чужестранец. Улыбка сошла с его лица. — Да, — согласился он, глядя на море. Одиночество. Вот почему ему не хотелось отпускать ее, она почувствовала внутреннее родство с англичанином. Никто лучше ее не представлял, что это такое. Глупость! Он знатен и богат. Лихуа и в голову бы не пришло, что его следует пожалеть. Тем не менее Касси вдруг услышала, как губы ее сами выговорили: — Ну хорошо, если важно, чтобы я простила тебя, то мне не трудно забыть о своей обиде. Джаред снова повернулся к ней: — Правда? Как это великодушно. — Легкая тень сомнения вновь набежала на ее лицо. — Нет, нет! Я не иронизирую. В отличие от других женщин, с которыми мне приходилось иметь дело, тебе, наверно, и в самом деле не составило труда забыть про свою обиду и простить меня. — Он горько улыбнулся. — Правда, ты пока девочка. У тебя еще будет время выучиться их штучкам… Чувство жалости и сострадания отступило. — Ничего странного не вижу в том, что тебе приходится расплачиваться за удовольствие. С твоим языком, тем более… — Я умею не только жалить, — грубовато ответил он. — И мог бы показать тебе, на что способен мой шершавый юркий язык… Впрочем, я совсем забыл, что ты еще не сведуща в этой области. Лучше скажи, — он махнул рукой в сторону пальмовой рощи, — это твоя лошадь привязана там? — Да. — Отличный жеребец! Я не отказался бы купить его, но мне вначале надо посмотреть, как он двигается. Такого скакуна не часто увидишь. — Он не продается, — резко ответила Касси. — И второго такого не найдешь. Равного Капу нет во всем мире. Джаред искренне рассмеялся. — Ты меня не убедила, но твоя преданность вызывает восхищение. Как он у тебя оказался? Я слышал, островитяне не держат лошадей. — Ты пробыл здесь только несколько дней. Что ты можешь знать о здешних обычаях? — Кажется, я невольно опять обидел тебя? Чужестранец ошибался. Просто само его присутствие рядом вызывало внутреннее беспокойство и чувство неуверенности. До нее странным образом доносилось тепло, исходившее от его тела, и благоухание… непривычное, душистое. До чего же этот англичанин отличался от всех мужчин, которых она когда-либо видела в своей жизни. Да и пахли те по-другому: рыбой, морскими водорослями и пальмовым маслом. Но он ничем не напоминал и отца. От того исходил запах бренди и одеколона. Все в Джареде Дейнмаунте пугало своей необычностью. В его стройной фигуре Касси ощущала внутреннюю силу. Его блестящие в темноте глаза наверняка при свете дня оказались бы голубыми или серыми. Холодные… Нет, нет. Они опаляли ее жаром. Впрочем, они ее смущали. Единственное, что Касси знала со всей определенностью: ей нелегко было выдержать их взгляд. Вот почему она с таким пылом спросила: — Ты хочешь сказать, что у тебя конь лучше моего Капу? — Да, смею тебя уверить. Она почувствовала приступ досады. — Если бы ты разглядел его как следует, то не говорил бы таких глупостей. — Я никогда не делаю поспешных выводов в том, что касается лошадей. И у меня была возможность не спеша пообщаться с ним, пока вы тут спорили. — Ты подходил к нему? — Да, и видел, какие у него колени, зубы, холка… — Лжешь… — коротко бросила Касси. — Капу никому не позволяет подойти близко. Я бы услышала… — Не знаю… — И ты бы здесь не стоял, попробуй подойти к нему. В прошлый раз один человек попытался посмотреть, какие у него зубы, и остался без пальца. — Может, я понравился твоему Капу? Лошади обычно доверяют мне. — Лжешь, — повторила Касси. Такого просто не могло быть. Капу принадлежал только ей одной. Он улыбнулся. — Меня можно обвинить во многих грехах, но лжецом я еще никогда не был. — Докажи. Приведи его ко мне. Ты ни за что не посмеешь дотронуться до него, как и все остальные. — Ты выводишь меня из себя. — Тон англичанина изменился. — И я не боюсь твоего Капу. Она смотрела на него немигающим взглядом. — Докажи. Внимательно посмотрев на нее, он вдруг спросил: — Почему это тебя так волнует? — Потому что я не терплю обманщиков. Джаред усмехнулся, повернулся и скрылся в тени пальм. Ему ни за что не справиться с Капу, твердила себе Касси. Все, что у нее есть — только этот конь. И он никогда не предаст ее. До нее донеслось ласковое бормотание, в голосе чужестранца зазвучали бархатистые нотки, любящие и в то же время настойчивые и призывные. Вскоре пальмовые ветви раздвинулись, и он вышел к ней… ведя на поводу Капу. Касси испытала настоящее потрясение, боль пронзила ее. Капу шел послушно и спокойно, как если бы она сама была с ним. Джаред продолжал бормотать ласковые слова, обращенные к лошади, пока не остановился перед девушкой и не протянул ей поводья: — Надеюсь, это твоя лошадь? Касси не могла поверить своим глазам. Комок застрял у нее в горле, и ей никак не удавалось сглотнуть его. Но до чего же глупо: разреветься только из-за того, что кому-то еще, кроме нее, удалось дотронуться до ее Капу. Время от времени конь позволял и Лани вести его. Ничего не менялось. Все равно он оставался ее Капу. — Несложное задание. — Но ты считала его невыполнимым, когда отправила меня за жеребцом. Боже! Капу нежно потерся мордой о спину Джареда! — Попробуй проехать на нем верхом. Он покачал головой: — Я не одет для верховой езды. — Попробуй проехать на нем! — повторила Касси охрипшим голосом, не видя ничего перед Собой из-за навернувшихся на глаза слез. Джаред помедлил. — Мне кажется, на самом деле ты не хочешь этого. — Попробуй! И у тебя ничего не выйдет. Касси обуревало двойственное чувство: с одной стороны, ей смертельно не хотелось, чтобы он оседлал ее Капу, а с другой — она хотела испить чашу горечи до дна. Она должна знать: предал ее Капу или нет. Помедлив, Джаред скинул плащ и бросил его на песок. Развязал шейный платок и опустил его поверх плаща. — Если тебе так хочется, — нетерпеливо проговорил он. — Это, конечно, неправильно. Мне надо было бы… — Он оборвал фразу, увидев выражение, промелькнувшее на ее лице. — А, черт возьми. И вскочил на спину Капу… Ее Капу! |