
Онлайн книга «Завороженная»
![]() – Мне хотелось побыть с вами наедине, – сказал он как ни в чем не бывало. – И никакой опасности для вас в том не было, застал я вас врасплох или нет, моя милая. Вы можете справиться с куда более норовистым жеребчиком, чем этот мерин. – Возможно, но делать этого вы все равно не имели права. – Впрочем, Ливия совсем не злилась на своего спутника. Он был поистине неотразим. – Так вы меня прощаете? – спросил он и прикоснулся к ее руке, затянутой в перчатку. – Заставить этого вашего мерина ускорить шаг можно было только таким способом. Ну что, я прощен? Проигнорировав его вопрос, Ливия сказала: – Кажется, мы потеряли конюха в этой бешеной скачке. – Бешеной нашу скачку не назовешь. Ливия пожала плечами: – И красивой тоже. Я должна вернуться к леди Деврис до того, как она вышлет поисковую партию. – Ливия развернула коня и подняла хлыст, прощаясь с князем. – Счастливо оставаться, князь Проков. – Позвольте мне проводить вас к вашей подруге. Я мог бы сделать хотя бы это, чтобы искупить свою вину, – сказал он, ловко развернув коня так, чтобы оказаться с ней рядом. – И я счел бы за честь, если бы вы позволили мне проводить вас домой. Конюха с платной конюшни едва ли можно считать для вас адекватным эскортом. К тому же в это время на улицах столицы оживленно, ваш скакун может испугаться и понести. Это был перебор. Ливия не выдержала и расхохоталась. Алекс одобрительно смотрел на нее, но на этот раз интуиция и мудрость подсказали ему, что стоит попридержать язык и больше пока не разбрасываться комплиментами интимного свойства. И наградой ему стало разрешение сопровождать ее к остальным участникам прогулки. – Где вы были? – с ноткой осуждения спросила Лили. – В парке запрещено пускать коней в галоп, Ливия. – Леди Ливия тут ни при чем, – с подкупающей серьезностью возразил князь. – Это ее конь пустился вскачь и унес ее на себе. Она не могла его удержать. Я пришел ей на помощь. – В самом деле? – с сомнением оглядывая мерина Ливии, переспросила Лили. – Глядя на него, не скажешь, что он с норовом. – Так и есть, – сказала Ливия. – Князь пошутил. – Ливия одарила князя прохладной улыбкой. – Произошло недоразумение. Князь не понимает английского юмора. – Ответ не в бровь, а в глаз, – пробормотал Алекс и изобразил укол шпагой. – Ну что же, все хорошо, что хорошо кончается, – сказал полковник Мельтон. – Поехали? – Нет, мне надо вернуться на Кавендиш-сквер, – сказала Ливия. – Леди Фарнем приехала сегодня утром из загородного поместья, и я должна составить ей компанию. – Тогда поедемте прямо сейчас, – сказал Алекс. И потянулся за уздечкой, чтобы вернуть ее коня на тропинку, но Ливия успела щелкнуть плетью, ударив его по затянутой в перчатку руке. Он едва не вскрикнул от боли и убрал руку. – Спасибо за предложение, сэр. Как это мило с вашей стороны. Увы, я вынуждена отклонить ваше предложение. Оставайтесь со своими друзьями. – Ливия попрощалась и направилась к Стэнхоуп-Гейт. Конюх ехал следом. Алекс подождал минуту-другую, попрощался с приятелями, поехал следом за Ливией и, не успела она приблизиться к воротам, поскакал рядом. Она делала вид, будто не замечает его. После продолжительной паузы Алекс сказал: – Простите меня. Она повернула к нему голову, когда они добрались до Пиккадилли. – Кем вы себя считаете? – В этом вопросе было больше озадаченности, чем возмущения. – Мы едва знакомы, а вы ведете себя так, словно мы знаем друг друга с колыбели или что-то в этом роде. – О нет. Только не близость друзей детства, меня это не устраивает. – Меня тоже, – ответила Ливия. Почему, спрашивается, она болтает с ним сейчас так непринужденно, словно они знают друг друга не один месяц, словно он и не злил ее никогда? Когда они выехали на Кавендиш-сквер, Александр соскочил с коня еще до того, как спешился конюх, и протянул Ливии руку: – Позвольте помочь вам, мадам. – Мне помощь не требуется, – бросила Ливия, проигнорировав его руку. Она соскользнула с седла и поправила юбки. – Хорошего вам дня, князь Проков. – Мне очень хочется пить, – сказал князь. – Не принесет ли ваш дворецкий мне стакан воды? – Если пройдете к черному ходу, кто-нибудь из слуг принесет вам воды, – заявила Ливия. И не сдержала шаловливой улыбки, добавила: – Пожалуйста, заходите. Постараюсь найти для вас что-нибудь повкуснее воды. – Вы слишком добры ко мне, мадам, – сухо заметил Алекс. Он никак не мог понять, почему его обычная тактика то и дело давала сбои в отношении Ливии Лейси. Натиск не всегда создавал ему преимущества. Она слишком быстро адаптировалась к его методам – быстрее многих. Как ни странно, неудача не раздосадовала его, как это обычно бывало. Напротив – вдохновила. Проков улыбнулся про себя. Ливия Лейси оказалась достойным противником. Ливия довольно энергично постучала по двери бронзовым молотком. Александр удивился – стук разнесся на всю площадь. – Мой дворецкий глуховат, – пояснила она. – И не слишком скор на подъем. – Она снова принялась колотить по двери. Дверь приоткрылась, и Моркомб высунул голову. – А, это вы! – Кого еще ты ожидал увидеть, Моркомб? – Ливия пошире распахнула дверь, и слуга невольно отступил. – Пожалуйста, возьми у князя Прокова перчатки, хлыст, шляпу, все, от чего он сочтет нужным освободиться. Ливия вошла в холл, и Алекс, почувствовав, что надо действовать быстро, пока дверь перед его носом не захлопнулась, поспешил следом. Дворецкий в выцветшем суконном фартуке и мягких домашних тапочках, по мнению Прокова, довольно необычном для дворецкого облачении, окинул гостя придирчивым взглядом. Молча протянул скрюченную подагрой руку, взял хлыст и касторовую шляпу с высокой тульей и стал ждать, пока Алекс стянет тонкие кожаные перчатки. – Леди Фарнем в гостиной, Моркомб? – спросила Ливия. – Насколько я знаю, нет, – ответил дворецкий, бросив подозрительный взгляд на гостя. – Попроси кого-нибудь найти ее и передать, что у нас гость, – сказала Ливия. – Может быть, ты принесешь в гостиную хересу? Моркомб что-то пробурчал и, шаркая, отправился на кухню. Александр последовал за Ливией в просторную красивую гостиную. Мебель и обивка были далеко не новыми и изрядно потертыми, да и цвета турецкого ковра на полу и бархатных портьер поблекли, но Александру показалось, что это лишь добавляет помещению очарования. – Какой необычный слуга, – заметил он. – Если это действительно слуга. – Как сказать, – ответила Ливия. – Моркомб, его жена, а также сестра его жены – сестра-близнец, находились в услужении у прежней владелицы дома, моей родственницы. Я называю ее тетя София, но думаю, что она мне не тетя, а просто дальняя родственница. Как бы то ни было, она завещала мне дом, при условии, что Моркомб и близнецы останутся здесь и будут жить столько, сколько пожелают. – Ливия рассмеялась. – У них есть кое-какие странности, конечно, но по-своему они милы. Надо просто к ним привыкнуть. |