
Онлайн книга «Королевские игры»
![]() Она подвела гостью к высокой, чуть угловатой молодой даме, которая выглядела немногим старше Розамунды. Мистрис Уолсингем склонилась в реверансе. - Леди Сидни, счастлива с вами познакомиться. Леди Уолсингем так много о вас рассказывала. - Надеюсь, только хорошее? - Фрэнсис Сидни дружески улыбнулась и сразу стала похожа на матушку. - Ну а вас она не устает расхваливать. Розамунда пробормотала что-то приличествующее случаю и скромным поклоном ответила на галантное приветствие Томаса Уотсона. - Кажется, вы уже знакомы с мастером Уотсоном, - заметила леди Уолсингем. - Ас нашим давним другом, сэром Роджером Эскью, должно быть, встретитесь впервые. Сэр Роджер, одетый в черный бархатный камзол с отделкой из серебряной парчи, оказался высоким и прямым - сказывалась военная выправка, подчеркнутая весьма скромным по придворным меркам воротником. Поскольку он только недавно вернулся из Нидерландов, значит, принимал участие в боевых действиях. Темные густые волнистые волосы плохо гармонировали с мрачным выражением серых глаз и суровой линией губ. Нет, наверное, не столько суровой, сколько печальной, поправила себя Розамунда. Должно быть, разбитый смертью супруги брак был основан на любви. - Весьма польщен, мистрис Уолсингем. Немногословный джентльмен склонился над рукой Розамунды. Выглядел новый знакомый так, как должен выглядеть высокопоставленный сановник. Да и возраст уже наверняка перевалил за тридцать. Почти старик, хотя, если не считать торжественного выражения лица, особенно дряхлым он не выглядел. - Рад тебя видеть, Розамунда. Сэр Фрэнсис приветствовал кузину с обычным бесстрастием, а в ответ получил обычный скромный поклон. - Пора к столу. - Леди Уолсингем направилась к двери. - Розамунда, я приготовила тебе место возле сэра Роджера. Мастер Уотсон, вы сядете рядом с леди Сидни. Общество устроилось за длинным, покрытым белоснежной скатертью столом, и слуги начали выносить блюда. Пир обещал быть весьма щедрым - Розамунда не помнила, чтобы так угощали, когда она жила в доме. Оставалось лишь гадать, чье присутствие вызвало появление жареного лебедя и молодого барашка в сопровождении тушенных в миндальном молоке овощей, соуса из креветок, аспарагуса и грибов в масле. Вино лилось рекой, так что Киту Марло здесь бы непременно стало весело. Наверное, даже слишком весело для этой компании. На ум пришли слова одной из его лихих песенок, и Розамунда невольно улыбнулась. - Что-то позабавило вас, мистрис Уолсингем? Она повернулась к соседу: - О, всего лишь воспоминание, сэр Роджер. Пришли на ум слова одной забавной песни. - Прошу, поделитесь. Щеки Розамунды слегка зарделись, и она поспешно отказалась: - К сожалению, недостаточно хорошо их знаю. - Боюсь, лукавите, мистрис. Джентльмен сдержанно улыбнулся. Улыбка осветила его серьезное лицо, и Розамунда осмелилась признаться: - Если честно, сэр, слова эти не слишком вписываются в обстановку парадного обеда. Широкие темные брови сэра Роджера удивленно поднялись: - Неужели вы знакомы с обстановкой таверны? - Что вы, сэр! - Розамунда постаралась изобразить негодование. - Просто иногда невозможно не слышать пение конюхов, особенно в деревне. - Несомненно, - последовал лаконичный ответ, однако джентльмен снова улыбнулся и изящно сменил тему: - Насколько можно понять, вы состоите при дворе и даже служите королеве. Розамунда кивнула, пытаясь поймать вилкой скользкий гриб. - Пока все очень непривычно. - И не очень нравится? Сэр Роджер наклонился, чтобы отрезать кусок мяса. Положил порцию на тарелку дамы и лишь потом позаботился о себе. - Иногда очень нравится, сэр. - Ограничившись коротким ответом, Розамунда отправила в рот кусочек мяса, неторопливо разжевала и проглотила. - А какое впечатление оставило пребывание в Нидерландах, сэр Роджер? Вы ведь там были вместе с сэром Филиппом Сидни? Собеседник с готовностью подхватил новую тему: - Испанцев необходимо как можно быстрее изгнать из страны; их жестокий порядок невыносим. Инквизиция наводнила и города, и деревни. - Его негромкий голос зазвучал убежденно, даже страстно. - Мы просто обязаны одержать победу и спасти людей. - И что еще важнее, не позволить испанцам обосноваться у наших берегов. Организовать нападение из Нидерландов значительно легче, чем из самой Испании, - уточнила молодая леди. Работа в качестве личного секретаря королевы не прошла даром. Члены государственного совета часто обсуждали назревавшую в Нидерландах испанскую угрозу, а острая память сохранила все документы и разговоры. - Это, несомненно, первоочередная задача. Но, на мой взгляд, миссия освобождения жителей от агрессии значительно важнее. - Вы уже успели увидеть при дворе какие-нибудь пьесы, мистрис Уолсингем? Сидевший напротив Томас Уотсон склонился и нацелил острие ножа в жареного лебедя. Розамунда обрадовалась новому повороту беседы. - Пока еще нет, мастер Уотсон. На прошлой неделе в Гринвиче выступала труппа графа Лестера, однако побывать на представлении мне не удалось. - Любите театр, мистрис Уолсингем? Лорд Эскью тут же включился в разговор. Розамунда посмотрела на соседа сияющими глазами. - Больше всего на свете, сэр Роджер. Если бы могла, не пропустила бы ни одного спектакля. - Да, в деревне странствующие актеры вносят в жизнь приятное разнообразие. Расскажите же, чем вас привлекает лицедейство. Повторять приглашение не потребовалось. Розамунда принялась увлеченно говорить о тех пьесах, которые удалось увидеть, о магии слов, о фехтовании и смешных трюках, о непредсказуемом богатстве сюжетов. Лишь замолчав, обратила внимание на изумленные взгляды присутствующих и поняла, что выдала себя с головой. Подобную осведомленность мог проявить только тот, кто не единожды побывал в самом настоящем городском театре. Она смущенно уставилась на стол. О предосудительных экскурсиях знали сэр Фрэнсис, мастер Уотсон и брат, а вот открывать секреты дамам и новому знакомому не стоило. - Вы обладаете на редкость богатым воображением, мистрис Уолсингем, - пришла на помощь леди Сидни. - Мне тоже захотелось посетить спектакль. Как только актеры снова будут приглашены во дворец, ни за что не упущу возможности. - Да, очень интересно, - согласилась леди Урсула, все еще озадаченно глядя на подопечную. - Вы описали театральное представление в мельчайших подробностях, - с улыбкой заметил лорд Эскью, хотя в серых глазах застыло недоумение. - Мистрис Уолсингем весьма искусно управляется с пером и бумагой, - сухо заметил сэр Фрэнсис. - Особенно удивляет ее умение по памяти рисовать портреты и сцены. Старший брат, в свою очередь, всей душой предан театру, так что скорее всего наша художница просто обогатила детские впечатления рассказами Томаса о любимых пьесах. Не так ли, Розамунда? |