
Онлайн книга «Почти невеста»
![]() – Если хотите сделать что-нибудь полезное, – сказала Мэг ободряюще, видя его нерешительность, – выведите на прогулку собак. Они томятся в коридоре. – Да, я заметил, – сухо ответил он. – Ступай, любовь моя, – поддержала Арабелла, но голос ее был очень слабым. – Дай им побегать. Они весь день взаперти. Отказываются выходить с кем-нибудь другим, но с тобой, как ты знаешь, пойдут. Джек вопросительно оглядел лица собравшихся женщин, потом сдался: – Ладно, вернусь через час. Он наклонился и поцеловал влажный лоб Арабеллы, отведя с него мокрую прядь волос: – Но помните, я буду отсутствовать не больше часа. Она улыбнулась: – Возвращайся поскорее. Он вышел и свистнул собакам, которые помчались за ним вниз по лестнице. Тидмаус все еще мерил холл шагами. – Ваша светлость? – Сын, Тидмаус, – сказал Джек, безуспешно пытаясь скрыть свое ликование. – Красивый мальчик, и ее светлость в порядке. – Примите мои поздравления, ваша светлость. Обычно суровое лицо Тидмауса расплылось в улыбке: – Могу я поздравить слуг с этим событием? – Можешь, – ответил Джек, все еще улыбаясь. – И открой бочонок октябрьского эля, чтобы все в кухне могли выпить по этому случаю. – Да, ваша светлость. С удовольствием, ваша светлость. Тидмаус отвесил поклон и отправился выполнять поручение. В его важной, солидной походке появилось что-то легкое и пружинистое. Часом позже Джек вернулся домой и застал всех слуг в возбуждении. Тидмаус сообщил ему, что доктор ушел четвертью часа раньше. Джек помчался наверх, перепрыгивая через две ступеньки, собаки неслись впереди и ворвались в спальню Арабеллы, принеся с собой свежесть в слишком жарко натопленную комнату. Борис и Оскар рванулись к кровати, и Мэг едва успела их оттащить за ошейники. – Нет, не сейчас, – сказала она. – Я отведу их на кухню. Джек не сводил глаз с лица жены. Она полулежала, опираясь о белоснежные подушки. Лицо ее было все еще бледным, но просветленным. У груди она держала младенца. – У него нос, как у Шарлотты, – сказала она. Джек опустился на колени возле постели, а леди Баррет неслышными шагами направилась к двери, вытесняя из комнаты Бекки. – Ты так не думаешь? – спросила Арабелла, дотрагиваясь кончиком пальца до названного органа и чуть приподнимая его. – Это крошечная Шарлотта. Джек улыбнулся. Сам он этого не видел, но был готов в это поверить. – Чарльз, – пробормотал он, прикасаясь губами к щечке младенца. Он посмотрел на жену: – Я люблю тебя. Не могу выразить словами, как сильно. Не представлял, что мужчина может быть так счастлив. Арабелла погладила его щеку. – Или женщина, – сказала она. Чарльз, маркиз Хэвершем, зевнул. – На него это не произвело впечатления, – сказал Джек с тихим смехом. Он прилег рядом с женой и сыном, и рука его скользнула под спину Арабеллы, когда она в изнеможении погрузилась в сон. Впервые в жизни Джек подумал, что понимает, что такое чувство удовлетворения. |