
Онлайн книга «Стихия страсти»
Ее верхняя губа задрожала, а глаза наполнились слезами. — А если ты хочешь продолжать разглагольствовать, я послушаю тебя утром. Он пытался не поддаться ее капризам. Он пытался не замечать, как прекрасно она выглядела, несмотря на покрывавшую ее дорожную пыль. Он определенно пытался скрыть любую мысль о желании и горячей страсти. И если бы не ее слезы, он бы преуспел в этом. Но она плакала, или, возможно, он надеялся, что сможет противостоять ее чарам. — Не плачь, — прошептал он, быстро приблизившись к ней. — Успокойся, милая, — говорил он тихо, беря ее на руки. — Все будет хорошо. Банальность слов отозвалась в его мозгу — раздражающая и нелепая, — но сладкая близость ее роскошного тела заставила его выпустить пар, и все ужасное, бесчувственное, дикое в мире отощло на второй план, непримиримые противоречия и жестокости потускнели на фоне поглотившей волны счастья. На краткое время он забыл, что ему предстояло и что она не может стать частью его жизни в такое тяжелое время. Ее щека лежала на его груди, ее тело растворилось в его, и она держала его крепко, как будто от ее объятий зависело, останется он с ней или нет. — Скажи мне, что счастлив видеть меня здесь, — прошептала она, глядя на него любящим взором. — Разве я могу сказать «нет»? — ответил он нежно. — Теперь я могу остаться? — Печальный, тихий вопрос; так на нее не похоже; слова застряли у нее в мозгу, как будто выжженные огнем. Но она ждала его ответа отчаянно, как будто ее жизнь зависела от этого. Он не ответил. — Пожалуйста, — произнесла она, слегка всхлипывая, и он не мог отказать, даже зная, что должен. — Только до утра, — согласился он, не в состоянии расстаться с ней сейчас. Понимая, что не осмелится просить большего, она ответила: — Спасибо. Он улыбнулся впервые с того времени, как вернулся на ранчо. — Ты самая похотливая из всех, кого я встречал. — Тем не менее я тебе нравлюсь. — К несчастью, да. — Я рада, — сказала она со счастливой улыбкой. — И ты мне нравишься достаточно, хотя я проделала такой путь, а услышала от тебя неприятные для меня вещи. — Мы объявим перемирие на ночь, — прошептал он, наклоняя голову и ища ее губы, а затем сливаясь с ней в сладчайшем поцелуе. — Я сделаю все, что ты хочешь, — выдохнула она. На его лице появилась улыбка. — Я могу тебе помочь в этом? — Думаю, можешь. Я хочу особенную награду за свое путешествие. — Насколько особенную? — На всю ночь. Он взглянул на часы, решил, что может поспать и в Другое время, и сказал хриплым и низким голосом: — Так случилось, что у меня есть лишняя ночь. — Здесь есть спальня? — спросила она игриво, осматривая комнату. — Хотя подойдет и софа. — Она не настолько большая, — ответил он с практичностью человека, рассчитывающего на длительные действия. — Мне нравится, как серьезно ты подходишь к делу. Его улыбка стала злой. — Дрянная девчонка. — В самом деле, очень грязная девчонка. Не включить ли мне и ванну в вознаграждение? Через некоторое время Джо ела сандвич с говядиной, который Флинн сделал для нее, поскольку повар уже спал, стакан вина стоял рядом с ней на маленькой скамейке, и она смотрела, как он доставал мыло и деревянные чашечки в японской бане. Здание было построено поверх старой купальни, в которой выветрившееся дерево стало ровным и гладким, как шелк, дощатый пол и кадка оказались прекрасно подогнаны в соответствии с волокнами дерева. Складной стеклянный экран выходил в маленький, окруженный стеной сад, ранние весенние цветы благоухали в лунном свете. — Как прекрасно, — вздохнула она. — У нас во Флоренции не было ничего похожего. — Купание в Японии возведено в традицию и ритуал. Оно означает путь к спокойствию, расслаблению в конце дня, очищению души. Отцу повезло наткнуться на эту купальню. Одна из причин, я думаю, почему он захотел здесь остаться. — Купание может оказаться венцом моего путешествия, — улыбнулась она. — Кадка выглядит довольно большой для… — Восьмерых. — Не говори так. Я безумно ревнива. — Она сомневалась, что он будет купаться с семерыми мужчинами. Общее купание привычно для японских домов, но он предпочел не распространяться о японском быте. И, если честно, он не мог отрицать ее предположения. — Я говорил, что она вмещает восьмерых, — поправился он вежливо. — Так-то лучше. А я говорила, что ты девственник. Он вскинул голову и встретился с ее горящим взглядом. Затем опустил голову и сказал бархатным тоном: — Да, мэм. — Как так получается? Такой привлекательный мужчина… — Здесь поблизости больше нет женщин, мисс Аттенборо. По крайней мере до вашего приезда, — добавил он мягко. Удивительно, насколько ложь может быть удобна. — Итак, ты никогда не видел обнаженную женщину? Его рот дернулся, но он подавил улыбку. — Нет, мэм. — А хочешь? — Ты предлагаешь? — Его стыдливая робость исчезла, уступив место лихорадочному нетерпеливому взгляду. — Все может быть, — проговорила она, и легкая дрожь прошла по ее спине. — У тебя есть что-то на уме? Его безыскусное очарование вернулось, он смотрел на нее таким невинным взглядом, что ей на мгновение показалось, будто она увидела жар в его глазах. — Мне бы не хотелось, чтобы кто-нибудь знал об этом, — ответила она, пытаясь определить его на строение. — Даже мои люди? — Кто угодно. Женщина должна заботится о своей репутации. — Ты, конечно, очень беспокоишься о ней, не правда ли? — Не слишком ли ты дерзок? — Просто спросил, мэм. — Если тебе необходимо это знать, то да, я забочусь о своей репутации. Потребовался невероятный самоконтроль, чтобы подавить комментарий, который пришел ему в голову при воспоминании об их самой первой встречи. — Можете положиться на меня, мэм, — бодро от ветил он. — Рада слышать, мистер… — Флинн. Зовите меня Флинн. — На ирландца вы не похожи. — Вы также. — Мистер Флинн, кое-кто собирается поучить вас хорошим манерам. — Простите, мэм. Мы обсудим это позже. — Требуется определенное рыцарство, чтобы общаться с леди. |