
Онлайн книга «Любовница на неделю»
![]() Черт бы ее побрал — вот так, с бесстыдно раздвинутыми ногами, она сейчас очень похожа на опытную распутницу. — А с другими мужчинами ты практиковалась? — грубо спросил он. — Мы что, обмениваемся опытом? — Я вовсе не настроен шутить! — отрезал Дермотт. — Я заметила. — Ответь же мне. — Он хотел знать, насколько доступной она была, насколько безнравственной. — Только если ты снабдишь меня точно такой же информацией. Он сделал шаг назад. — Тогда я не притронусь к тебе. — Думаю, что не выдержишь, — сказала она, подняв ноги так, что у Дермотта перехватило дыхание. — Шлюха, — буркнул он, но в его голосе звучало не столько осуждение, сколько нежность. — Если бы я была ею, — с кокетливой улыбкой сказала она, — я бы сделала ставку на связь с тобой. Поэтому скажи мне то, что я хочу знать. А потом услышишь, о чем хочешь знать ты. — Для мужчин эти не имеет значения. — А для меня имеет. Она начала расстегивать лиф платья. — Потаскушка! — все тем же бархатным голосом проворковал Дермотт. — Ну скажи! — сгорая от ревности, срывающимся голосом прошептала она. — А потом вставишь в меня это… это чудо. Услышав ее слова, Дермотт сразу позабыл обо всем, кроме своего желания. Приблизившись к Изабелле, он просунул руки под ее бедра, подтянул на край стола и встал между ее ног. — Нет, сначала скажи, — попыталась увернуться она. Он вернул ее на место и, тяжело дыша, встретил пылающий страстью взгляд. — Ни с кем я не был. Теперь твоя очередь. Изабелла улыбнулась, донельзя довольная тем, что его отношения с Хелен, оказывается, были чисто платоническими. — Я тоже — ни с кем. Ее слова показались ему ангельским пением, хотя до сих пор Дермотт всегда считал, что женщины должны пользоваться полной свободой. Тем не менее он почему-то не желал видеть Изабеллу свободной — разумеется, лишь в этом смысле. — Значит, все только для меня… — войдя в нее, тихо прошептал он. — Только для вас, милорд, — ответила она, обвив ногами его талию. — А за свое целомудрие я ожидаю достойного вознаграждения. Дермотт довольно засмеялся, его дурное настроение куда-то исчезло. — Что, раз десять, а то и двадцать? — Вот почему я предпочитаю именно вас, милорд. — А я вас, миледи. И они потеряли счет этим благословенным совокуплениям, хотя Дермотт не забывал следить за тем, чтобы не разрядиться в Изабеллу. Это было для него настоящим мучением, а когда она начинала умолять его не сдерживаться, то становилось пыткой. Но он держался, боясь одного: если утром его убьют, она не должна остаться с ребенком без него. Она же отчаянно хотела от него ребенка — по той же самой причине, а также по тысяче других. В их состязании, однако, Дермотт пока побеждал. А когда звезды начали бледнеть, он нежно поцеловал ее, и Изабелла поняла, что их свидание подошло к концу. — Тебе надо ехать, — прошептала она. — Надо. — Он кивнул. — Ты не передумаешь? — Здесь отступать нельзя. — Я ненавижу тебя за то, что ты собираешься сделать, — с грустью сказала она. — Прости. — Он погладил ее по щеке. — Я не стою твоей жизни. — Тсс! — Он приложил палец к ее губам. — Возвращайся ко мне. Он стал таким печальным, что Изабелла сразу пожалела о своих словах. — Я не могу дать тебе то, что ты заслуживаешь, — с горечью сказал Дермотт. — Я не имела в виду… — Ее глаза наполнились слезами, потому что на самом деле она имела в виду именно это, а теперь она может потерять его из-за поединка с Лонсдейлом. А если нет, то все равно потеряет. Горе ее было столь безмерно, что Изабелле; казалось, будто она сейчас задохнется от рыданий. — Хотя я бы, очень этого хотел. — Дермотт поцеловал ее волосы; во всем его теле чувствовалось напряжение. — Утром будь осторожнее, — коснувшись губами его щеки, пробормотала она. Затем высвободилась из его объятий и села, не желая рыдать у него на плече. Такому человеку, как Дермотт, наверняка довелось видеть бесчисленное множество плачущих женщин, а Изабелла не желала пополнять собой жалкую коллекцию. — Дай мне знать, что ты в порядке, когда все кончится, — потянувшись за нижней сорочкой, с притворным спокойствием сказала она. — Пошли Молли записку. «Нельзя просить больше, чем он может дать», — подумала она. С самого начала Изабелла понимала, что их отношениям рано или поздно наступит конец. Сегодня — очередная отсрочка. Он еще раз дал ей это понять. — Я сообщу Молли, — сказал Дермотт; в пламени камина его великолепная фигура отсвечивала золотом. Увидит ли она его снова? Ощутит ли его поцелуй? Изабелле страшно хотелось пригладить его спутавшиеся волосы. — Спасибо за то, что пришла, — улыбнулся Дермотт. Как будто она этим оказала ему услугу. — Ты принесла мне удачу. Она хотела сказать, что готова принести всю себя, — отдать луну и солнце и вообще все, что угодно. — Из-за меня ты так и не смог сегодня прилечь, — вместо этого небрежно бросила Изабелла. — Я и не собирался спать. Ну конечно, не собирался! Если бы она не приехала в Грин-Эбби, ее место заняла бы какая-то другая женщина. Эту мысль без труда можно было прочитать на лице Изабеллы, и Дермотт заметил: — Я просто пил с друзьями, вот и все. Не хочет ее огорчать? А может, это правда? Изабелла сейчас все равно не испытывала ничего, кроме горечи расставания. Он тоже начал одеваться — до Морганс-Филд путь неблизкий. — Я обязательно пошлю Молли записку. — Спасибо. — Она заставила себя думать о Молли, о завтрашнем дне, когда все будет кончено. Когда Дермотт будет в безопасности и снова начнется нормальная скучная жизнь. — Тебе нужно помочь с платьем? До этого он всегда ей помогал. — Нет, я сама справлюсь, — ответила Изабелла, чувствуя, как ее сердце разрывается от боли. Воцарилось неловкое молчание — хотя всего несколько минут назад оба были необычайно близки. Однако Дермотт пережил на своем веку уже немало подобных прощаний и прекрасно понимал, что никакие, пусть самые сильные, чувства не могут длиться вечно. Поэтому именно он взял на себя обязанность поддерживать разговор, пока они поспешно одевались. |