
Онлайн книга «Страсти в старинном поместье. Книга 2»
Стивен убрал руку с плеч Бронте и поднялся на крыльцо. Высокий, сильный, стройный, он стоял теперь напротив старшего по возрасту, крепко сбитого, но отнюдь не разжиревшего мужчины. — Поговорить? — Брандт тяжело дышал, и его ноздри раздувались, как у быка, изготовившегося к нападению. — Я приехал сюда за сыном. Это мой сын. — Сейчас он говорил неожиданно сдержанным голосом. — Тебя это совершенно не касается. — Это меня очень даже касается, — возразил Стивен. — Бронте и ее двоюродная бабка Гиллиан — мои друзья. Я познакомился с Максом. Он мне нравится. Я узнал, как ты с ним обращался много лет. И, вероятно, с матерью Бронте тоже. Тебе нравится делать людям больно, да, Брандт? Я бы сказал, что ты садист. Брандт расхохотался, как будто услышал хорошую шутку. — Я не хочу ни о чем с тобой разговаривать, Сондерс. Твой слизняк-кузен прячется в доме. — Сондерс? — Бронте не могла оправиться от шока. — О чем он говорит? Она обратила на Стивена безумный взгляд. Ее отчим натужно хихикнул. — А ты и не знала, Бронте? Я слышал, что он называет себя девичьей фамилией своей матери. Рэндолф. Рэндолфы, симпатичные, консервативные люди. Из тех, кто не пустит таких, как я, на порог. — Он повысил голос до привычного рыка, от которого дрожат стекла. — Выходи, Натан, поздоровайся с кузеном, — крикнул он с жестокой радостью. — Хочешь верь, хочешь не верь, но он, кажется, украл нашу девчонку. И он опять расхохотался, как будто при удачной шутке. — Ох, — простонал Нат, появляясь в дверях. — Это правда ты, Стивен? И тело, и ум Бронте пробрала дрожь. Когда-то она считала себя разумной девушкой. Сейчас ей придется всерьез пересмотреть свое мнение о себе. — Давно не виделись, Нат, — произнес Стивен. — Как думаешь, во что ты вляпался, когда приехал сюда с таким типом, как Брандт? Я знал, что ты способен вытворять глупости, но не знал, что ты вытворяешь их так часто. — А ты у нас такой умный! — Щеки Ната вспыхнули. — Если тебе так уж необходимо знать, я приехал, чтобы просить Бронте вернуться ко мне. В смехе Стивена не было веселья. — Если так, то можешь ковылять обратно. Долго тебя придется убеждать? Ты Бронте ни на грош не нужен. Казалось, Нат искренне недоумевает. — Ты, наглец, позволь ей говорить за себя. Стивен повернул вырезанную из красного дерева голову к Бронте. — Ну, Бронте, что ты ему хочешь сказать? Голос Бронте дрожал от гнева: — Сколько ты еще для меня приберег сюрпризов? — Ее фиолетовые глаза вспыхнули. — Стивен Рэндолф, он же Стивен Сондерс, который случайно оказался кузеном моего бывшего жениха. — Стивен порвал с семьей много лет назад, — пояснил Нат так, как будто обвинял Стивена во всех смертных грехах. — Его мать умерла от рака, но он обвинил в этом отца. Мой дядя Брайс — удивительный человек, но Стивен этого не понимает. Он в слишком большой степени сын своей матери. В старине Стивене много загадок. Всех нас он презирает. Потому-то он и сменил фамилию на Рэндолфа. Мой дядя стоит во главе крупной юридической фирмы — «Рэдклифф-Рид». Это-то ты знала? Помнишь, на нашей помолвке ты познакомилась с моим кузеном Лайаллом? Это старший брат Стивена. Бронте застонала от боли в затылке. — Представь себе, помню. Он мне не понравился. Надутый. Самодовольный. Со всеми разговаривает как с полоумными. Может быть, все дело в юридическом образовании. Он ни в малейшей степени не похож на Стивена. Скорее он похож на тебя. Почему, ну почему Стивен ничего не говорил, яростно думала она. Но она не станет ссориться с ним в присутствии своего насмешливо настроенного отчима и фарисея Ната. — Может быть, вы побеседуете об этом в другой раз? — со злым сарказмом осведомился Брандт. — А о чем здесь говорить? — крикнул Стивен. Сейчас он был похож на человека, с которым следует вести себя с величайшей осторожностью. — Нам пора заняться своим делом, — сердито ответил ему Брандт. — Если ты положил глаз на мою падчерицу, а похоже, так оно и есть, можешь ее забирать. Это настоящая дикая кошка, которая вечно путается под ногами. Мне нужен мой сын. Было бы хорошо, если бы я его сейчас увидел. Я намерен отвезти ее домой, к матери. — Которая обзавелась замечательным синяком, — осмелился вставить Нат. Он решил, что Брандт уже не кажется столь опасным, когда рядом стоит Стивен. А Стивен находится в поразительной форме. Он стал старше, возмужал и выглядит гораздо крепче, чем Нат его помнил. — Она забрала себе в голову, что может мне возражать, — ответил Брандт так, как будто это все объясняло. — Очень глупо с твоей стороны, — сказал Стивен. Глаза его горели, как у большого кота. — Между прочим, это был последний раз, когда ты поднял руку на человека. И прежде всего, на твоих жену и сына. — Что ж, давай! Кто это меня остановит? Когда Брандт посмотрел на Стивена, между его густых черных бровей легла угрожающая складка. — Тебе придется потрудиться, чтобы доказать, что ты не имеешь отношения к скандалу с «Нортфилдом», — сказал Стивен. Брандт отскочил так резко и быстро, как будто Стивен плеснул ему в глаза кислоту. В его карих глазах появилось угрюмое и зловещее выражение. — О чем это ты болтаешь? Там все сгорело. — И сколько же составила сумма страховки? Сорок с лишним миллионов долларов. Тех самых, что разделили между собой парочка твоих друзей и тот парень, что поднес спичку. — «Нортфилд»? — пробормотал Нат, смертельно побледнев. — Папа же в этом не участвовал? — Нет, к счастью для всех нас, — бросил Стивен, не глядя на Ната. — Он, может быть, не всегда поступает безупречно, но он не такой законченный преступник, как этот вот Брандт. — Парень, держись от меня подальше, — угрожающе произнес Брандт. — И не разевай рот. Было проведено тщательное расследование пожара. Это был несчастный случай. — У тебя руки в крови, Брандт. При пожаре погиб человек. — Человек, который не должен был там быть. Улыбка Брандта была чудовищной. Улыбка человека, готового к обороне, готового прыгнуть как тигр на любого, кто представляет для него угрозу. — Всегда найдется кто-нибудь, кто знает, — ответил Стивен. Вот теперь Брандт замер. — Кто это настолько обезумел, что станет обвинять меня? Бронте, пораженная, потрясенная, переводила взгляд с одного на другого. На ее памяти это был первый раз, когда ее отчиму было очевидно не по себе. — Соня, — сказал Стивен, едва удерживая ровный тон. — Твоя первая жена, если ты помнишь. Лучшая подруга моей матери. Они были вместе много лет. Тогда у Сони не хватило духу выступить против тебя. Сейчас — иное дело. |