
Онлайн книга «Наука любви»
— Мне очень жаль, сэр. В номере 1910 никто не отвечает. Грей пробормотал слова благодарности и побрел обратно на свое место в дальнем углу вестибюля отеля. Сейчас почти середина ночи. Грей понятия не имел, сколько еще времени ему мерить шагами мраморный пол отеля. Раз или два он выходил на улицу, чтобы прогуляться и глотнуть свежего воздуха, но по возвращении консьерж всегда сообщал ему неутешительную весть. Грей был уверен, что не проглядит Холли. Где она? Он стал терять надежду. Устав ходить, он опустился в кожаное кресло и стал подумывать о том, чтобы заказать еще кофе. Грей сегодня вечером употребил столько кофеина, что его глаза скоро вылезут из орбит. — Сэр? Грей вскочил. Рядом с ним стоял консьерж, румяный мужчина примерно пятидесяти лет, и улыбался. — Мистер Кидман? Сердце Грея екнуло. — Да. — Мисс О'Мара вернулась. Она позвонила на ресепшн и оставила для вас сообщение. — Он вручил Грею сложенный лист бумаги. Грей открыл записку, затем поспешил за консьержем: — Подождите! Мужчина повернулся, подняв брови: — Чем я могу помочь, сэр? Лицо Грея стало пунцовым. У него сдавило горло, ему захотелось сбежать отсюда подальше. Раньше он нашел бы любой повод, чтобы избежать подобного затруднения. И — да, он сбежал бы, чтобы не испытывать такого стыда. Теперь он дрожащей рукой протянул записку. — Вы... — начал он, но его голос надломился. Он попробовал еще раз: — Не могли бы вы сказать мне, что здесь написано? Консьерж старательно замаскировал свое удивление. — Конечно, сэр, — крайне вежливо сказал он. — Возможно, мне следует извиниться, ибо у меня неразборчивый почерк. — Он откашлялся. — В записке говорится: «Извини, что я не отвечала на твои звонки. Сейчас я в своем номере. Пожалуйста, приходи». * * * Холли ждала у двери и открыла ее, едва Грей постучал. Он был в темном пиджаке и галстуке и выглядел еще лучше, чем прежде. Она хотела броситься в его объятия; ее переполнял восторг с тех пор, как она прочла его записку. Но она не двигалась. Она была обеспокоена тем, что могла как-то неправильно истолковать его послание. Хотя разве можно неправильно истолковать фразу «Я люблю тебя»? Но всегда есть вероятность того, что надежда не оправдается. Сегодня вечером Холли не могла рисковать. — Я знаю, что поздно, — сказал Грей. — Но я должен был тебя увидеть. Несмотря на бешено колотящееся сердце, она старалась говорить спокойно: — Я была в городе. Ходила на спектакль. — И как? — Он выглядел нервным и говорил взволнованно, как и Холли, ибо наверняка заметил ее припухшие и красные от слез глаза и нос. — Спектакль был великолепен. — Она провела пальцами по лицу. — Извини за такой вид. Я в порядке. Я просто разнюнилась, как обычно говорят мои братья. Он выглядел обеспокоенным: — Должно быть, спектакль оказался грустным. — Да, это была трагедия. — Я могу войти, Холли? — О да, конечно. Извини. — От волнения и страха у нее кружилась голова. Холли впустила Грея в маленькую прихожую, затем провела его в комнату, в которой располагалась огромная кровать. В комнате был всего один стул и красивое, обитое материей кресло у торшера. — Присаживайся, — сказала она, указывая на стул и кресло. — Я посижу на кровати. — Я лучше постою. — Широкоплечий и высокий Грей стоял в центре комнаты и, казалось, заполнял собой ее всю. Его голубые глаза блестели. — Ты получила мою записку, да? — Да, для меня это был такой сюрприз, — сказала она. — Я решил быть кратким. Так меньше риска написать что-нибудь неправильно. — Я думаю, для тебя это смелый поступок, — произнесла Холли, понимая, что ради нее Грею пришлось погрузиться в печальное прошлое. Он покачал головой: — Мне не следовало так долго тянуть. — Да, уже за полночь. Он взял ее за руки, и все ее тело жарко затрепетало. — Я должен был поговорить с тобой до того, как ты уедешь. Мне нужно было броситься наперерез самолету. — Вообще-то я не хотела уезжать. Он улыбнулся: — Правда? — Конечно. Отъезд с ранчо «Залив Джабиру» стал для меня самым тяжелым испытанием в жизни. — Я так беспокоился о том, что загоню тебя в ловушку, если попрошу остаться. — Я знаю. Ты беспокоился из-за Челси. — Я всегда считал, что виноват в нашем разводе. Я не хотел подводить тебя, Холли. — Он слегка сжал ее пальцы. — Но ты научила меня кое-чему важному. Я перестал думать о своих прошлых неудачах. — Он погладил ее пальцы. — Я дурачил себя, говоря, что я и дети справимся без тебя... — Он мрачно усмехнулся. — Мы пытались. Мы старались играть в кукольный театр, читали сказки и разжигали костер у реки. Но без тебя нам было невесело, Холли. От ощущения облегчения у Холли закружилась голова. — Мы так сильно по тебе скучали, — пробормотал он и провел большим пальцем по ее щеке. Он улыбнулся, затем опустил руку и снова серьезно посмотрел на Холли: — Но нам нужно поговорить о твоей работе. Я знаю, как много значит для тебя твоя карьера и... Холли заставила его замолчать, покачав головой: — Работа — это просто работа, Грей. Когда я подавала заявление, на эту должность было по меньшей мере шестьдесят претендентов. — Что означает... — Что эту должность сможет получить кто-то из шестидесяти претендентов. — Она улыбнулась, глядя в его глаза. — Я девушка с фермы из Вермонта, помнишь? Мне нравится твоя Австралия, и я выросла в смешанной семье. — Да. Я и забыл. — Единственная работа, какую я хочу получить, ждет меня на ранчо. Грей рассмеялся, затем нежно ее поцеловал. — Я не сказал тебе самого важного, — произнес он, отпуская ее. — Чего же? — Дело в том, что благодаря тебе я научился учиться и смогу получить навыки для другой работы. — Зачем тебе другая работа? — Она у меня появится, если ты этого захочешь. Если это сделает тебя счастливее, я буду учиться. Если хочешь жить в Нью-Йорке, я выучусь на пожарного или еще на кого-нибудь. — Вот это да! Пожарный из Нью-Йорка. Заманчиво. Но я люблю тебя таким, какой ты есть, — уверила она его. — Но я очень горда тем, что ради меня ты готов меняться. |