
Онлайн книга «Мое зеленоглазое счастье»
Какой же он все-таки замечательный! Снова открыв глаза, она обнаружила, что может спокойно смотреть на зазубренные рыжие скалы и узкую ленту реки внизу. – Ты прав, – произнесла она. – Это восхитительное зрелище. Джек крепче прижал ее к себе и поцеловал в шею. Его губы были такими теплыми, их прикосновение – таким нежным, что она, вопреки здравому смыслу, наклонила голову набок, словно прося у него новых поцелуев. К счастью, она вовремя вспомнила, что этого не следовало допускать. Черт побери, она обещала себе быть сильной. – Джек. Его руки крепче сомкнулись вокруг нее, и он пробормотал что-то нечленораздельное. – Джек, ты не должен… Нам не следует… – Разумеется, следует. Его губы продолжили скользить по ее коже, доставляя ей неземное удовольствие. – Джек, нет! Это прозвучало так решительно, что Джек сразу же отпустил ее и отошел в сторону. Внезапно Лиззи бросило в дрожь, и она скрестила руки на груди. Она хотела его ласк и поцелуев, но знала, что продолжать потакать своим желаниям было бы эгоистично. Она несколько раз глубоко вдохнула, пытаясь разобраться в своих мыслях. Джек казался напряженным. Его губы были плотно сжаты, зеленые глаза настороженно смотрели на нее. Лиззи попыталась улыбнуться, но безуспешно. Прогулка была испорчена, причем по ее вине. – Мне очень жаль, Джек. После продолжительной паузы он спокойно произнес: – Я взял с собой вещи для пикника. Почему бы тебе не посидеть вон на том бревне, пока я за ними схожу? Лиззи удивила произошедшая в нем перемена. Она ожидала возмущения, гнева, но не спокойствия и вежливости. Сев на серебристый ствол поваленного эвкалипта, она стала смотреть на удаляющихся Джека и Коббера. Вскоре Джек принес плетеную корзину для пикника, шерстяной плед и почерневший походный котелок. Положив все это на траву, он пошел собирать сухие листья и ветки для костра. – Пикник без чая в котелке – это не пикник, – сказал он без улыбки. – Думаю, ты прав. Лиззи с неподдельным восхищением наблюдала за тем, как он умело разводит костер. На нее тут же нахлынули воспоминания о том, как эти сильные загорелые руки ласкали ее тело. Тогда она заставила себя сосредоточиться на первых языках пламени, струйках дыма и аромате эвкалиптовых листьев, на тонких ветках, быстро превращающихся в пепел. Джек поставил котелок на огонь. Заметив, что его настроение улучшилось, она испытала облегчение. Он всегда был веселым и жизнерадостным, и при виде его грустного лица у нее сжималось сердце. Однако им нужно было поговорить, чтобы все прояснить раз и навсегда. Было важно, чтобы они оба согласились с тем, что у их отношений нет будущего. Когда вода вскипела, Джек расстелил покрывало на поблекшей траве. Удобно расположившись на нем, они пили чай с печеньем и любовались видом ущелья. Разломив печенье напополам, Лиззи спросила Джека: – Можно я угощу Коббера? – Конечно. Она бросила печенье, пес поймал его на лету и тут же проглотил. Лиззи рассмеялась, но быстро посерьезнела. Она больше не могла тянуть с этим разговором. – Джек, прости меня за то, что произошло. Я не должна была так реагировать. Он отвел взгляд и уставился на дерево, растущее на противоположном краю пропасти. – Думаю, я выбрал не самое подходящее время для поцелуев. – Боюсь, что дело тут не только в выборе времени. Джек снова переключил внимание на нее: – Что ты имеешь в виду? Когда он так пристально на нее смотрел своими красивыми зелеными глазами, ей было очень трудно ему противостоять. Но ей следовало быть сильнее этого – Уверена, ты понимаешь, что наши отношения… что мы больше не можем… На его щеке дернулся мускул, и он резко выпрямился. – Если бы мы постарались быть полностью честными, то смогли бы. Пытаться скрывать друг от друга свои чувства – это безумие. В любом случае ребята догадываются о наших отношениях. – Но если мы будем полностью честными, что мы сможем им сказать, Джек? Что у нас был роман? – Был роман? – Он долго на нее смотрел, не произнося ни слова. – Ты употребила прошедшее время. – Я знаю. Потому что… – Лиззи тяжело сглотнула. – Потому что по-другому быть не может. – Что ты собираешься сказать мне дальше, Лиззи? Что мы оба знаем, что у наших отношений нет будущего? Именно это ей и нужно было сказать Джеку, но именно эти слова сказал ей Митч много лет назад. Неужели Джек их запомнил? Лиззи ущипнула себя за кончик носа, чтобы сдержать слезы, и твердо произнесла: – Ты же знаешь, что продолжительные отношения между нами невозможны. – Я ничего такого не знаю. Я бы с радостью поехал с тобой в Канберру. – Нет. – Почему нет? – Тебе там будет плохо. Я это знаю. Ты не сможешь привыкнуть к моему стилю жизни. Ко всем этим встречам. К моему постоянному отсутствию. По сравнению со всем этим здешняя жизнь – волшебная сказка. – Лиззи отчаянно покачала головой. – Джек, мы не должны упускать это из виду. – Она сделала глубокий вдох. – Мы оба были одиноки, и нас влекло друг к другу. – Нас по-прежнему друг к другу влечет, – поправил ее Джек. – Да, – согласилась Лиззи. Он заслуживал, чтобы она была с ним полностью откровенной. – Но мы оба знали с самого начала, что у нас нет будущего. – Мы оба знали? – холодно повторил он. – Да. Ради бога, Джек. Тебе тридцать лет. Ты прекрасно знаешь, что я на целых десять лет тебя старше. Что я жду ребенка от другого мужчины. Что главное для меня моя карьера и я приехала сюда ненадолго. Джек дерзко улыбнулся: – Ты думала, что этот список меня отпугнет? – Да, думала. Он пронзил ее суровым взглядом. Это было так несвойственно Джеку, которого она знала, что ее бросило в дрожь. – Что, если я скажу тебе, что ни одна из этих вещей меня не пугает, Лиззи? Мне наплевать на твой возраст. Ты – это ты. – Его глаза неистово сверкнули. – Ты красивая и умная женщина. Я мог бы долго перечислять все твои достоинства. Твой возраст ничуть их не умаляет. О, Джек… Он говорил такие замечательные вещи, что она боялась все испортить и расплакаться. – Джек… Его сердитый взгляд заставил ее замолчать. |