
Онлайн книга «Салимов удел [= Жребий; Судьба Салема; Город зла; Судьба Иерусалима ]»
— Это профессиональный интерес, констебль ? — Не-а. Просто любопытно. — Полное имя моего партнера — Курт Барлоу, — сказал Стрейкер. — Мы работали вместе и в Лондоне, и в Гамбурге. Это, — он повел рукой вокруг себя, — наш уход от дел. Скромно. И тем не менее, со вкусом. Мы ожидаем, что заработаем только на прожитие, не более. И все-таки оба любим старые вещи… отличные вещи… и надеемся приобрести репутацию в округе… может быть, даже во всем вашем таком чудесном регионе Новая Англия. Как вы думаете, констебль, это возможно? — По мне, так все может быть, ответил Паркинс, озираясь в поисках пепельницы. Ничего такого он не увидел и стряхнул пепел в карман плаща. — Ну, все равно, надеюсь, вам повезет как нельзя лучше… Увидите мистера Барлоу, скажите, что я постараюсь наведываться. — Хорошо, — сказал Стрейкер. — Он получает огромное удовольствие от общения. — Отлично, — сказал Джиллеспи. Он пошел к дверям, помедлил, оглянулся. Стрейкер пристально смотрел на него. — Кстати, как вам этот старый дом? — Требуется очень много потрудиться, — отозвался Стрейкер. — Но время у нас есть. — Уж наверное, — согласился Паркинс. — Не думаю, чтоб вы встречали тут поблизости молодняк. — Молодняк? — брови Стрейкера сдвинулись. — Ну, ребятишек, — терпеливо пояснил Паркинс. — Знаете, как они иногда любят подразнить новеньких. Швыряют камнями, или звонят в звонок — и деру… всякое такое. — Нет, — сказал Стрейкер. — Никаких детей. — Похоже, мы одного вроде как потеряли. — Вот как? — Да, — рассудительно произнес Паркинс. — Да, так. Теперь думают, может, нам его уж и не найти. Живым. — Какой позор, — отстраненно заметил Стрейкер. — Вроде того. Ежели что увидите… — Разумеется, я моментально сообщу вам в контору, — он снова прохладно улыбнулся. — Вот и хорошо, — сказал Паркинс. Он открыл дверь и смиренно взглянул на проливной дождь. — Скажите мистеру Барлоу, что я смотрю в будущее. — Конечно, констебль Джиллеспи. Чао. Паркинс озадаченно оглянулся. — Чава? Улыбка Стрейкера стала шире. — До свидания, констебль Джиллеспи. Это известное итальянское выражение, и означает оно «до свидания». — О? Ну, каждый день узнаешь что-нибудь новое, верно? Пока. Он вышел под дождь и затворил за собой дверь. — Мне-то оно неизвестное, не-ет. Сигарета Паркинса намокла, и он ее выкинул. Изнутри Стрейкер через витрину следил, как констебль уходит по улице от магазина. Он больше не улыбался. 11 Добравшись до своего кабинета, Паркинс позвал: — Нолли? Нолли, ты здесь? Никакого ответа. Паркинс кивнул. Нолли был хорошим парнишкой, только вот мозгов у него чуток не хватало. Он снял плащ, расстегнул галоши, уселся за свой стол, отыскал в портлендской телефонной книге номер и набрал его. Трубку на другом конце провода сняли после первого же гудка. — Портленд, ФБР. Агент Хэнрахэн. — Говорит Паркинс Джиллеспи, констебль населенного пункта Иерусалимов Удел. У нас тут мальчик пропал… — Так, понятно, — твердо сказал Хэнрахэн. — Ральф Глик. Девять лет, четыре фута три дюйма, волосы черные, глаза голубые. — Что, рапорт о похищении? — Вовсе нет. Можете кой-кого для меня проверить? Хэнрахэн ответил утвердительно. — Первый — Бенджамен Мирс. М-И-РС. Писатель. Написал книжку под названием «Дочь Конвея». Два других вроде как в связке. Курт Барлоу. Б-А-Р-Л-ОУ. А второй… — Этот Курт пишется через «т» или через «д»? — спросил Хэнрахэн. — Не знаю. — Ладно. Продолжайте. Потея, Паркинс продолжил. Общение с настоящим законом всегда заставляло его чувствовать себя идиотом: — Второй — Ричард Трокетт Стрейкер. С двумя «т» на конце, а Стрейкер — как слышится. Этот тип и Барлоу занимаются мебельным и антикварным бизнесом. Только что открыли тут, в городе, магазинчик. Стрейкер утверждает, что Барлоу на закупках в Нью-Йорке. И еще — что они вместе работали в Лондоне и Гамбурге. По-моему, отличное прикрытие. — Вы подозреваете этих людей по делу Глика? — Покамест я не знаю, есть ли такое дело вообще. Но они объявились в городе примерно в то самое время. — Думаете, Мирс как-то связан с двумя другими? Паркинс откинулся на спинку стула и одним глазом глянул в окно. — Это, — сказал он, — одна из тех вещей, которые я хотел бы выяснить. 12 В ясные, прохладные дни телефонные провода издают странное гудение, словно вибрируют от передающейся по ним болтовни. Этот звук — одинокий голос, летящий в пространстве, — не спутать ни с чем. Зимние заморозки и оттепели придали серым, занозистым телефонным столбам небрежный наклон и сделали не такими деловитыми и вымуштрованными, как столбы, закрепленные намертво цементом. Их основания черны от гудрона, если они стоят рядом с мощеной дорогой, или припудрены пылью, если дорога эта — проселочная. На поверхности столбов, там, где карабкались что-то исправить монтеры (в сорок шестом, пятьдесят втором или шестьдесят девятом), видны старые, побитые ветром и дождями метки от монтерских «кошек». Птицы — вороны, воробьи, скворцы, малиновки — усаживаются на гудящие провода и сидят в нахохленном молчании, возможно, слыша когтистыми лапками звуки чужой, человеческой, речи. Если так, их глаза-бусинки ничем этого не выдают. Город чувствует ход времени, а не истории, и, кажется, телефонным столбам это известно. Если положить на такой столб ладонь, можно почувствовать дрожь от идущих в глубине древесины кабелей (словно там заключены чьи-то души, которые отчаянно пытаются выбраться наружу). — …и заплатил старой двадцаткой, Мэйбл, из тех больших. Клайд сказал, он таких не видел с тех самых пор, как в тридцатом году дела вел «Гэйтс Бэнк энд Траст». Он… — …да, он действительно странный человек, Эвви. Я видела его в бинокль, он катил по двору за домом тачку. Интересно, он там наверху один или… |