
Онлайн книга «Дьюма-Ки»
— Могу я кое о чём тебя спросить, Эдди? — Конечно. — Ты можешь рисовать где угодно? Или только здесь? — Думаю, где угодно. Но в других местах и картины будут другими. Она пристально смотрела на меня. Почти что с мольбой. — Всё равно перемена может пойти на пользу. Тебе нужно избавиться от этого взгляда. Я не говорю о возвращении в Миннесоту, нужно просто… уехать куда-нибудь ещё. Ты об этом подумаешь? — Да. — «Но лишь после того, как загляну в красную корзинку для пикника, — добавил про себя я. — И после того, как хотя бы раз побываю на южной оконечности Дьюмы». Я думал, что мне это удастся. Потому что плохо стало Илзе — не мне. Я-то отделался окрашенными красным воспоминаниями о несчастном случае. И фантомным зудом. — Будь здоров, Эдгар. Я точно не знаю, каким ты стал, но прежнего Эдгара осталось достаточно много, чтобы любить тебя. — Она поднялась на цыпочки в белых сандалиях (несомненно, купленных специально для этой поездки) и вновь поцеловала меня в щетинистую щёку. — Спасибо, — ответил я. — Спасибо за прошлую ночь. — Благодарить незачем. Всё было прекрасно. Она пожала мне руку. Потом поднялась по трапу и скрылась в самолёте. vi
Я вновь оказался в зале вылета терминала «Дельты». На этот раз без Джека. — Только ты и я, мисс Булочка. Такое ощущение, что мы засиделись дольше всех. Тут я заметил, что она плачет, и обнял её. — Папуля, я так хочу остаться с тобой! — Возвращайся в колледж, милая. Подготовься к зачёту и сдай на отлично. Скоро мы с тобой увидимся. Она отпрянула. Озабоченно посмотрела на меня. — У тебя всё будет хорошо? — Да. И у тебя всё должно быть хорошо. — Я постараюсь. Постараюсь. Я вновь обнял её. — Иди. Зарегистрируйся. Купи журналы. Посмотри Си-эн-эн. Счастливого тебе полёта. — Хорошо, папуля. Всё было замечательно. — Ты у меня замечательная. Она от души чмокнула меня в губы (вероятно, компенсировала тот поцелуй, что придержала её мать) и прошла через раздвижные двери. Один раз обернулась и помахала мне рукой — к тому времени став уже силуэтом за поляризованным стеклом. И как же я жалею, что не разглядел её тогда получше — ведь я видел её в последний раз. vii
Из Художественного музея Ринглингов я позвонил в два места — в похоронное бюро и на автоответчик «Эль Паласио», а после оставил сообщение для Уайрмана: пообещал вернуться к трём часам и попросил встретить меня у моего дома. И ещё попросил передать Джеку, что тот достаточно взрослый (раз уж имеет право голосовать и ходит на вечеринки с второкурсницами Флоридского университета), чтобы держать мобильник в рабочем состоянии. Я вернулся на Дьюма-Ки около половины четвёртого, но и автомобиль Джека, и коллекционный серебристый «бенц» Элизабет уже стояли на квадрате потрескавшегося бетона справа от «Розовой громады». Джек и Уайрман сидели на ступеньках и пили чай со льдом. Джек — в том же сером костюме, но уже с привычно растрёпанными волосами и в футболке «Морских дьяволов» под пиджаком. Уайрман — в чёрных джинсах, белой рубашке с расстёгнутым воротником и в сдвинутой на затылок бейсболке. Я припарковался, вылез из автомобиля и потянулся, чтобы размять больную ногу. Они поднялись, подошли ко мне, ни один не улыбался. — Все уехали, амиго? — спросил Уайрман. — Все, кроме моей тёти Джин и дяди Бена, — ответил я. — Они — бывалые халявщики, и возьмут всё, что им пообещали. Джек улыбнулся, но как-то невесело. — Такие есть в каждой семье, — заметил он. — Как ты? — спросил я Уайрмана. — Если ты насчёт Элизабет, то нормально. Хэдлок говорит, что, возможно, это наилучший вариант, и я готов признать его правоту. А вот её решение оставить мне сто шестьдесят миллионов долларов деньгами, активами и собственностью… — Он покачал головой. — Это уже другое. Может, со временем мне удастся с этим свыкнуться, но сейчас… — Сейчас что-то происходит. — Si, senor. И очень странное. — Что ты рассказал Джеку? Уайрман замялся. — Вот что я тебе скажу, амиго. Раз начав, трудно определить ту черту, перед которой следует остановиться. — Он рассказал мне всё, — вмешался Джек. — Во всяком случае, по его мнению. И о том, что вы сделали с его зрением, и о Кэнди Брауне. — Он помолчал. — И о двух девочках, которых вы видели. — И что ты можешь сказать насчёт Кэнди Брауна? — Будь моя воля, я бы наградил вас медалью. А жители Сарасоты, вероятно, выделили бы вам персональную платформу во время парада в День памяти погибших в войнах. — Джек сунул руки в карманы. — Но если бы прошлой осенью вы сказали мне, что такое может случиться не только в кинофильмах, но и в реальной жизни, я бы рассмеялся. — А на прошлой неделе? — спросил я. Джек задумался. С той стороны «Розовой громады» волны мерно накатывали на берег. Под гостиной и спальней шептались ракушки. — Нет, — наконец ответил Джек. — Вероятно, смеяться бы не стал. Я с самого начала понял, что вы какой-то особенный, Эдгар. Вы приехали сюда и… — Он сложил ладони, переплёл пальцы. И я подумал, что он прав. Так оно и было. Как переплетённые пальцы обеих рук. И тот факт, что у меня была одна рука, не имел ровно никакого значения. Во всяком случае, в данном конкретном случае. — О чём ты говоришь, hermano? [165] Джек пожал плечами. — Эдгар и Дьюма. Дьюма и Эдгар. Они словно ждали друг друга. — На его лице читалось смущение, но в своих словах он определённо не сомневался. Я махнул рукой в сторону двери. — Тогда пошли. — Сначала расскажи ему, как ты нашёл корзинку, — попросил Уайрман Джека. Тот пожал плечами. — Потеть не пришлось; не заняло и двадцати минут. Она стояла на каком-то старом комоде в дальнем конце чердака. На неё падал свет из вентиляционной трубы. Словно она хотела, чтобы её нашли. — Джек посмотрел на Уайрмана, который согласно кивнул. — Потом мы отнесли корзинку вниз и заглянули в неё. Она была чертовски тяжёлая. |