
Онлайн книга «Ученик монстролога»
— После суда над ним насмехались римские солдаты, — сказал Малакки. — Во сколько это было? Малакки покачал головой: — В Библии ничего об этом не говорится. Уортроп задумался на мгновение, сосредоточив все свои силы на решении загадки. — Не римские солдаты, — сказал он медленно, — а ведьмы. Час ведьм — три часа ночи, в осмеянии Троицы и искажении часа Его смерти. — Он глубоко вздохнул и решительно кивнул: — Три часа, Кернс. Я уверен в этом. Кернс установил стрелки на три часа, механизм внутри мягко щелкнул, и, прежде чем Кернс или кто-нибудь другой успел попробовать, Уортроп сам навалился на плиту. С гулким скрежетом потайная дверь отъехала внутрь, образовав с одной стороны проход, через который могли одновременно пройти два человека. Из темной расщелины не доносилось ни звука, только повеяло запахом разложения и гнилых фруктов, который мне, к сожалению, стал уже хорошо знаком. То, что было за мраморной дверью, было черным и глухим, как могила, и пахло смертью. — Отлично! — радостно воскликнул Кернс. — Может, нам кинуть монетку, кто пойдет первым? Малакки выдернул лампу у меня из рук. — Я пойду, — заявил он хмуро. — Это моя работа; я заслужил ее. Кернс выдернул лампу из рук Малакки: — Это моя работа; мне за нее платят. Уортроп выдернул лампу из рук Кернса: — А я — наследник. Он посмотрел на Моргана, тот понял его взгляд по-своему: — Я присмотрю за Уиллом Генри. Прежде чем Малакки или Кернс опомнились, Уортроп нырнул в проем. Свет лампы стал меркнуть и вот совсем пропал. Несколько невыносимо долгих минут мы ждали, не говоря ни слова, напрягая слух в надежде услышать хоть какой-нибудь звук из непроницаемой тьмы за потайной дверью. Наконец, мы вновь увидели свет лампы и прямую тень Доктора, а потом и его самого. Я никогда еще не видел его таким изнуренным. — Ну что, Уортроп, что вы там нашли? — нетерпеливо спросил Морган. — Лестницу, — тихо ответил Доктор. — Узкую лестницу, спускающуюся вертикально вниз. Она упирается в дверь. — Он обернулся к Кернсу: — Ты был прав, Джек. — А разве я хоть раз ошибался, Пеллинор? Доктор не ответил. — Эта дверь заперта. — Хороший знак, — сказал Кернс, — но при плохих обстоятельствах. Сомневаюсь, что отец завещал тебе ключ от нее. — Отец завещал мне много чего, — мрачно ответил Уортроп. Кернс приказал принести в усыпальницу свой чемодан и быстро разложил предметы для охоты: дополнительную амуницию для винтовок; шесть оставшихся гранат; сумку с мешочками какого-то порошка — примерно две дюжины (по форме и размеру они напоминали чайные пакетики); туго свернутый моток толстой веревки; связку длинных трубок с короткими толстыми наконечниками, выступающими с одной стороны. — Что это, Кори? — спросил Морган, указывая на связку. — Динамит? — Динамит! — воскликнул Кернс и хлопнул себя по лбу. — Вот о чем мне надо было подумать! Он вытащил из чемодана три сумки из мешковины и упаковал в каждую по две гранаты, пули и горсть пакетиков с порошком. Потом похлопал себя по пустым ножнам на икре и потребовал свой нож. — Он у меня, — сказал я и протянул ему нож. — Как это он все время оказывается у тебя, Уилл Генри? — спросил он игриво. Он перерезал ножом веревку, стягивающую трубки, и положил по одной в каждую сумку. — Это осветительные ракеты долгого горения, констебль, — сообщил он Моргану. — Яркий свет для темного дела. Он перекинул одну сумку через плечо, другую протянул Доктору. Третья сумка качнулась в направлении констебля. — Бобби, ты с нами? — спросил он. — Или предоставишь эту привилегию одному из своих храбрых волонтеров? Малакки вырвал сумку из рук Кернса: — Я пойду! — Твое рвение достойно восхищения, но я боюсь, оно повлияет на твои суждения, — резонно ответил Кернс. — Эта одноглазая тварь разорвала мою сестру у меня на глазах, — бросил Малакки в ответ, — я иду с вами! Кернс ответил лучезарной улыбкой: — Очень хорошо. Но если твоя жажда крови будет мешать мне выполнить свою задачу, я пущу тебе пулю в лоб. Он повернулся спиной к измученному мальчику, и его серые глаза радостно сверкнули в свете лампы. — Все преимущества, джентльмены, на стороне самки Антропофага. Она быстрее нас, сильнее, а хитрость и сообразительность с лихвой заменяют ей недостаток ума. Она знает здесь весь подземный ландшафт и может ориентироваться в непроглядной темноте, чего, как вам известно, мы не умеем. Выбора у нас, разумеется, нет, но свет, освещающий нам путь, нас же и выдаст; она устремится на него, как мотылек на пламя. Ее единственная слабость — основной инстинкт защитить своих отпрысков. Тут она уязвима, и мы сможем этим воспользоваться, если нам повезет оторвать их от нее и лишить материнской заботы. Когда Антропофагам грозит опасность, они прячут младшеньких в самых глубоких местах своего логова. Вот туда-то мы и должны проникнуть, хотя, возможно, нам это и не удастся. Она может встретить нас на полпути или просто подкараулить. Но тут уж ничего не поделаешь. Мы — охотники, но мы же — и добыча! Он обернулся к констеблю: — Вы и ваши люди остаетесь наверху: двое патрулируют кладбище по периметру, двое — внутреннюю территорию кладбища, двое — остаются на посту здесь. Она может выскочить наружу, но я сильно в этом сомневаюсь, для нее это не характерно. — А что, если выпрыгнет? — спросил констебль, часто заморгав совиными глазами. — В этом случае предлагаю убить ее! Он хлопнул в ладоши и, светясь от счастья, посмотрел на наши лица, вытянувшиеся от его резкого ответа. — Ну, вот и прекрасно! Вопросы есть? Дураки рвутся в бой, как говорится. Уилл Генри, будь другом, захвати эту веревку. — Я так понял, вы идете втроем, — сказал констебль, кладя руку мне на плечо. — Его мы берем только спуститься до двери, констебль, — сказал Кернс. — Чтобы нам не пришлось возвращаться еще раз за веревкой. Но ваша забота о мальчике — это так трогательно. Ладно, держите. — Он пнул носком сапога скрученную веревку к ногам Моргана. — Несите сами. Морган посмотрел на веревку так, словно то была змея, свернувшаяся клубком у него под ногами. Его рука соскользнула с моего плеча. — Что ж… если только до двери, я думаю, тебе ничего не грозит. — Трогательно, — повторил Кернс с легкой насмешкой. Он повернулся к Доктору, а я поднял веревку. — Пеллинор, после вас. И вот сквозь черный проем в стене мы последовали за танцующим светом лампы в руке Доктора: сначала Кернс, потом Малакки и в конце я — шаркая и сгибаясь под тяжестью веревки, висящей у меня на плече. Узкая лестница ожидала нас по ту сторону стены. Она спускалась на тринадцать ступеней к небольшой площадке, а там, после крутого поворота направо — еще настолько же. Внизу была узкая камера шесть на шесть футов. Ее стены и потолок были укреплены широкими деревянными досками, похожими на те, какими покрывают корабельную палубу. Вот в это крошечное пространство мы и набились вчетвером; наши бесформенные тени скрючились на деревянной обшивке. |