
Онлайн книга «Забудь и улыбайся»
– Это моя комната, – сказала Мэйзи, открывая дверь. Голос Мэйзи вернул девушку к реальности и заставил на время позабыть о Гарри Тэлботе. Теперь Джекки поняла, почему девочке так хотелось остаться здесь, несмотря на холодный прием. Ее комната на самом верху башни напоминала спальню сказочной принцессы: кровать под кружевным пологом, пышные занавески, мебель, разрисованная вручную диковинными цветами. Должно быть, Гарри Тэлбот починил котел, потому что в комнате было тепло и, несмотря на скверную погоду, постель не была сырой. – Как здесь красиво, Мэйзи! Бабушка все устроила специально для тебя? – Еще чего! Мама нанимала дизайнера. Ну вот, опять все сначала. Она снова сморозила глупость. – Отсюда видно Фуджи. Джекки уже была готова выразить свое восхищение маленьким толстым пони, но из-за тумана ничего не было видно. – На улице холодно, – нахмурилась Мэйзи. – Он замерзнет. – Может, он в конюшне, где сухо и тепло. – Может быть. Пойдем проверим. Лучше бы ей не ходить туда. Гарри Тэлбот сказал, что займется ее машиной, и у Джекки не было никакого желания столкнуться с ним после всего, что она ему наговорила. Но Мэйзи не привыкла слышать «нет». – Хорошо. Но сначала тебе надо переодеться. У тебя есть что-нибудь более… – Джекки чуть было не сказала «практичное». Мэйзи, скорее всего, не знала значения этого слова. К тому же даже самая бездумная мамаша не позволит дочке ездить верхом в пышном платье и атласных туфельках. -..подходящее? Ну, для верховой езды. Сказав это, она вспомнила маленькую Бонни Батлер из «Унесенных ветром», которая ездила верхом в бархатном платье и шляпе со страусиными перьями. – Например, брюки. Джекки расстегнула сумку с вещами Мэйзи, надеясь обнаружить что-нибудь подходящее. Вытаскивая одно платье за другим, она все больше убеждалась, что это бесполезно. Там даже лежала пара крылышек, расшитых серебристым и лиловым бисером. Очень красиво, но непрактично. Среди вещей не было ни джинсов, ни брюк. Вместо непромокаемых сапог и ботинок в сумке она нашла еще несколько пар атласных туфель. – В кладовке есть плащи и резиновые сапоги. Можешь подобрать себе что-нибудь подходящее, предложила Мэйзи. – Хорошо. Я только закину свои вещи, и мы пойдем. Судя по выцветшим обоям, обстановка в соседней комнате не менялась лет пятьдесят. Но, слава богу, в ней было тепло. В шкафу оказалось постельное белье. Джекки хотела приготовить постели, но, по мнению Мэйзи, знакомство с ее пони было куда более важным делом. Через десять минут они уже прогуливались по внутреннему двору. Джекки не стала подбирать себе сапоги, но от поношенной куртки не отказалась. С Мэйзи дело обстояло труднее. Даже самая маленькая из курток была ей велика. Пришлось закатать рукава. Джекки едва сдержала улыбку при виде Мэйзи, радостно топающей по двору в больших зеленых сапогах и куртке, из-под которой торчала белая юбка. В ее черных кудрях по-прежнему сверкала диадема. Да, с Мэйзи Тэлбот не соскучишься! – Куда вы направляетесь? В дверях гаража они увидели Гарри Тэлбота. Он вытирал тряпкой грязные руки. – Мэйзи хотела поздороваться с Фуджи. – Зачем она оправдывается? – Ее пони, – добавила Джекки, когда ей показалось, что он не понимает, о чем она говорит. – Ах, вот, значит, как его зовут. – Он произнес последнюю фразу так, словно это было самое подходящее имя для пони. – Хорошо. Только никуда отсюда не уходите. В такой туман легко заблудиться. – Уж вы-то точно не заблудитесь, не так ли? – зачем-то съязвила Джекки. – Это была шутка? – холодно спросил он. Если и так, то она оказалась неудачной, потому что Гарри не смеялся. – Да… Нет… Мне правда очень жаль. Ей действительно было очень жаль. Кивком головы он указал на дальний конец двора: – Пони в крайнем деннике. Не давайте ему сахара. Он уже стар, у него плохие зубы. В сетке на стене есть немного моркови. Мэйзи побежала, но Джекки осталась на месте. – Что, по-вашему, с машиной? – Я не механик, но должен вам сказать, что выхлопная труба никуда не годится. Как раз собирался позвонить в автосервис. Не беспокойтесь, я заплачу за ремонт. – Спасибо. Он пожал плечами. – Думаю, вы сегодня достаточно натерпелись от членов семьи Тэлбот. – Гарри помедлил. – Идите лучше и проследите, чтобы пони не растоптал Мэйзи. – Он не осмелится, – ответила Джекки. Наконец он одарил ее чем-то, что смахивало на улыбку. Какое-то время они стояли не двигаясь. – Я лучше пойду и позвоню… – Мне надо присмотреть… Он первый повернулся и, не сказав больше ни слова, зашагал в дом. Джекки посмотрела ему вслед и, заглушив зов плоти, пошла за Мэйзи. – Вы нашли что-нибудь к чаю? Джекки отвела взгляд от соуса, который усердно мешала на плите. Она не видела Гарри Тэлбота с момента их встречи возле гаража. На этот раз он был настроен вполне мирно. Если она не сморозит очередную глупость, то наверняка сможет расположить его к себе… – Да, спасибо. Я готовлю спагетти по-итальянски. Его брови поползли вверх. – Со времен моего детства полдник изменился в лучшую сторону. Я мог рассчитывать от силы на макароны с сыром. – Няни меняются со временем, как и все остальное. Так же, как и дети. Это одно из любимых блюд Мэйзи, и раз все необходимое было под рукой… – Джекки остановилась. – Еще я приготовлю рыбные палочки, не похожие на готовые полуфабрикаты. – Я и не знал, что вы можете. Ее так и подмывало надерзить В ответ, но она сдержалась. Мэйзи хотела остаться здесь. Раз так, Гарри нельзя сердить. – В ресторанах они стоят довольно дорого. Гарри совсем не походил на завсегдатая дорогих ресторанов. – Вы голодны? – спросила Джекки. – Чтобы избежать взгляда Гарри, она снова переключилась на соус. – Я приготовила гораздо больше, чем мы с Мэйзи можем съесть. – Джекки не хотелось, чтобы он отказался, и она предложила: – Я оставлю вашу порцию в холодильнике. Мы не будем вам мешать. Он медлил. Разрывался между желанием отведать домашней еды и послать ее ко всем чертям. Затем сухо произнес: – Спасибо. Джекки была разочарована. Она надеялась, что он сядет за стол и присоединится к ним. Вообразила себя этакой доброй феей. Как трогательно! Мэйзи здесь единственная, у кого есть крылья. |