
Онлайн книга «Поцелуй возлюбленного»
Оливия кивнула, а Майкл снова задался вопросом: кто же этот бедняга? – Он понял, что крайне важно, чтобы никто, кроме герцога, не знал о вашем исчезновении, вернее, о похищении. Я больше никому не рассказывала об этом. Даже его преподобию и мисс Драммонд. – Но где Большой Сэм сейчас? – Он ищет вас. Не знаю, какой толк в его поисках, но он не может ждать и ничего не делать. Какой-то приятель, предположил Майкл. Не слишком умный, но давний друг. – Он искал и прошлой ночью, во время грозы? Надеюсь, он сумел найти укрытие. – Уверена, что нашел, дорогая. – Экономка взяла шинель и передала ее Майклу. Оливия кивнула. Ее кивок превратился в судорожную пол ну дрожи. – Куриный бульон и грелка появятся, как только эта девица сумеет их приготовить. – Не беспокойтесь, Энни. Мы с вами отлично знаем, что в этом доме все делается медленно. Миссис Блэкфорд засмеялась и погладила Оливию по голове. Эти двое определенно были подругами, несмотря на разницу в положении и возрасте. Экономка была, по крайней мере, лет на десять старше леди Оливии. Большого Сэма, старика-викария и его плохо соображающую сестру леди Оливия держит в списке малоподходящих. Майкл тоже мог оказаться в этой компании. Раньше, чем последовали новые вопросы и ответы, дверь без стека распахнулась, и в комнату вошли горничная, викарий и его сестра, в результате чего комната покачалась набитой, словно полевая палатка в дождливый вечер. Майкл прижался к стене, скрестил на груди руки и молча наблюдал за происходящим. Понадобилось какое-то время для того, чтобы прогреть постель Оливии и дать ей подкрепиться бульоном, после чего все пожелали услышать ее рассказ. Оливия рассказала им тот вариант истории, который придумали они с Майклом. – Я вышла из замка, чтобы навестить вас. – Она кивнула в сторону викария. – Я думала, что по ходу изучу, какие повреждения причинил ураган. Потом решила остановиться у реки, чтобы посмотреть, нет ли там грибов. Я задумала приготовить суп из разных сортов грибов и до сих пор пытаюсь определить наилучшие пропорции каждого сорта. – Это очень любопытно, Лолли. – Миссис Блэкфорд погладила ее по руке. – Значит, вы думали о пропорциях и не замечали, что происходит вокруг? – Да, – словно извиняясь, вздохнула Оливия. – Я услышала, что кто-то приближается, подняла взгляд и увидела мистера Гаррета. Он ехал на лошади по тропе. Я сделала неосторожный шаг, соскользнула с мокрого камня и упала в реку. Наверное, я выбралась бы и сама, но мистер Гаррет настоял на том, чтобы спасти меня. Все четверо повернули головы в его сторону. – Мог ли я оставаться на лошади и наблюдать, как боролась с течением леди Оливия? – Он дал мне свою шинель, после того как я сняла с себя одежду. Снять одежду была моя идея, а не его, – поспешила добавить Оливия. – Я дрожала от холода. – Где твоя одежда? – спросил викарий, окидывая взглядом комнату. – Я оставила ее возле реки. Мы оба просто забыли про нее, спеша найти место, где можно согреться. Майкл был удовлетворен этой импровизацией. Он подумал, что в дальнейшем развитии сюжета вряд ли понадобится ее одежда. Обдумывая эту мысль, он не сразу обратил внимание на воцарившееся молчание. – Викарий спросил, почему вы оказались на той дороге. Что вы там искали, мистер Гаррет? – Экономка, похоже, не просто проявляла любопытство. Похоже, она уже видела в нем участника заговора. – Я искал дорогу в Манчестер, – честно и потому просто ответил Майкл. Присутствующие посмотрели на него скептически. Экономка теребила пальцами ключи, викарий сцепил руки и вперил в него изучающий взгляд, мисс Драммонд прикрыла рукой рот, словно стараясь удержать при себе рвущиеся на свободу слова. «Спаситель заблудшей овцы» внезапно превратился в дьявола. Сестра викария не могла больше молчать: – Миссис Блэкфорд, вы говорили о появлении незнакомца в городе. Миссис Блэкфорд кивнула. – Да, вашу лошадь невозможно не узнать. Вы недавно останавливались в гостинице «Лиса и заяц», не так ли? – Да, останавливался. Все выжидательно молчали, рассчитывая, что теперь он скажет им правду. – У меня было рекомендательное письмо к герцогу Мериону, я занят поисками работы. Мне не потребовалось много времени, чтобы решить, что мой темперамент больше подходит для городской жизни. – От этой правды он почувствовал себя неловко. Более уязвимым. Он хотел надеяться, что это не будет замечено. – Ага. – Мистер Драммонд хлопнул себя по колену. – Вы поняли, что работы в Манчестере не предвидится. Вы это поняли, верно? Господь надоумил вас снова повернуть в Пеннсфорд. – Похоже, что так, сэр. – Трудно было не согласиться с этим, поскольку Майкл сам думал именно так. Мисс Драммонд подошла поближе к Оливии, резко остановилась и вскрикнула: – О Господи! Что случилось с твоими волосами, Оливия? Волосы Оливии! Они забыли подготовить объяснение для этой детали. В глазах Оливии появились слезы, она закрыла лицо руками. Майкл глубоко ошибался, если бы подумал, что она пытается уйти от ответа. Ее слезы были настоящими. – Они зацепились за ветку, – сказал Майкл. – Я вынужден был отрезать их, чтобы она не утонула, – добавил он. Сколько раз он солгал к этому моменту? Женщины кивнули, не задавая лишних вопросов. Однако викарий продолжал сверлить Майкла взглядом, в котором нельзя было прочесть доверия. – Несчастный Галат, почему вы не обрезали ветку? – Я не подумал об этом. Я думал только о том, чтобы вытащить ее из воды, пока она не утонула. – Священник только что назвал его Галатом. На память пришел стих, услышанный во время богослужения. Там говорилось «глупый», а не «несчастный». Майкл с готовностью согласился бы с определением «глупый». Он совершил уже не одну глупость. – Вообще-то это очень мило, Лолли. – Это произнесла миссис Блэкфорд. – Эти славные завитки привлекают внимание к вашему миловидному лицу. Оливия вытерла глаза простыней. Она нисколько не была в этом уверена. Но ясно, что хотела в это поверить. – Думаю, что вы правы, миссис Блэкфорд. Я никогда раньше не замечал, какие зеленые у нее глаза. – Викарий приблизился к Оливии и улыбнулся. – Прямо-таки изумительные. Ты теперь еще больше напоминаешь мне свою мать. Вот так. Оливия улыбнулась в ответ и тут же нахмурилась, словно смущаясь того, что довольна сравнением. Миссис Драммонд кивнула. – Неприятность, обернувшаяся благом. – Может ли леди Оливия остаться у вас, пока я съезжу к ее брату и пришлю за ней экипаж? |