
Онлайн книга «Поцелуй возлюбленного»
– И будем вместе работать. Теперь засмеялся лорд Дэвид. – А в подходящее время будем прояснять все недоразумения на боксерском ринге. Майкл оставил эту угрозу без ответа. Майкл знал, что лорд Дэвид так же подвержен воздействию ночи, как и любой другой человек. Но ему нравился брат герцога – весьма несдержанный, всегда готовый пустить в ход кулаки. – Если мои наблюдения верны, милорд, с наступлением темноты никто не охраняет поместье. – Они подошли к домику привратника, но Майкл продолжил путь по дорожке вместе с лордом Дэвидом. – В течение нескольких лет никто не охранял. Я делаю обход, когда у меня бывает соответствующее настроение. Когда он не может заснуть, перевел для себя Майкл. – Я теперь обхожу весь замок. – Пустая трата ваших талантов. – Но хороший способ изучить замок и прилегающие замки, узнать, кто здесь ходит из числа тех, кто не должен ходить. – Лорд Дэвид кивнул, и Майкл продолжил, чувствуя себя школьником, который боится попросить то, чего он хочет. – Я уверен, что леди Оливии больше не грозит физическая опасность. Но имеются тысячи людей, которые ищут работу, и это означает еще большую нехватку еды. Ожидаются волнения, и я не слишком уверен в том, что даже тихий Пеннсфорд останется в стороне. Лорд Дэвид поднял руку и остановился. Потом подошел к сараю позади конюшни и постучал в дверь. – Убирайтесь отсюда, вы двое. Если я опять вас здесь застану, вам придется искать новую работу. Ответа не последовало, а лорд Дэвид снова вернулся к Майклу, не ожидая дальнейшего развития событий. – Как вы узнали, что там кто-то есть? – спросил Майкл, смущенный тем, что ему ни разу не приходила в голову мысль проверить сарай. – Догадался. Они оба услышали, как дверь сарая распахнулась. Оттуда выбежал человек с криком: – Сэр, милорд! Майкл и лорд Дэвид одновременно повернулись и увидели одного из лакеев, который бежал в их сторону. Лестер. – Я один в сарае, милорд. Клянусь вам! Пэтси и я собираемся все узаконить. – Он говорил взволнованно. Лорд Дэвид коротко кивнул ему: – Надеюсь, что в течение месяца услышу оглашение о вступлении в брак. – Да, сэр. Понимаете, сэр, я попал в денежный… – В течение месяца, – оборвал его лорд Дэвид. – Да, сэр, – проговорил Лестер. Он поклонился обоим и отправился в сарай. – Кто? – Спросив, лорд Дэвид похлопан себя по карману. Надо снова вернуться к немногословной беседе. Майкл постарался вспомнить, о чем они разговаривали до того, как бесцеремонно прервали сон лакея. Ах да, о ночном стороже. – Большой Сэм, помоги ему Господи. – Это прозвучало так, словно девушка просила новое платье. Прежде чем лорд Дэвид ответил, Майкл поспешил добавить: – Вначале я хочу услышать ваше мнение, но затем – мнение леди Оливии, а также герцога, если вы сочтете это необходимым. Лорд Дэвид некоторое время подумал. Майкл не знал, отличалось ли это молчание от долгой паузы, чреватой неодобрением. – Сэмюелсон будет постоянно вас будить. Он иногда видит угрозу там, где ее нет. – Я привык к этому в дни армейской службы. – Во многих отношениях Сэмюелсон – ребенок. Майкл кивнул. – Прежде надо сказать об этом Оливии. Лорд Дэвид несколько раз кивнул, как бы каждый раз выверяя причину. – Большой Сэм – умелый страж. Никто не усомнится в его верности. Он исключительно добросовестный! Это вы позже обнаружите. Последнее предложение Майкл воспринял как одобрение. – Я бы подождал несколько недель, Гаррет. Иначе Большой Сэм и, конечно же, Оливия воспримут новое назначение как критику его поведения. В ближайшее время Оливия никуда не будет выходить. А если она и выберется, Мерион настоит на том, чтобы она взяла экипаж, а значит, с ней будут и другие слуги. Это показалось Майклу разумным. – Вопрос вот в чем: кто будет охранять Оливию? – спросил лорд Дэвид. – Когда она дома, вокруг нее достаточно людей. А когда она покинет замок, ее буду сопровождать я. Лорд Дэвид остановился и повернулся к Майклу: – Просто замечательно, мистер Гаррет. Это все равно что посадить голодного гардемарина в комнату со множеством сластей. Майкл засмеялся. Без обиды. Сравнение было слишком точное. – Хочется думать, что я обладаю большей выдержкой, чем гардемарин. А если нет, то я найду сласти в другом месте. – Только не среди домочадцев. – Резкие слова лорда Дэвида ясно выразили его чувства. – Нет, сэр. – Сейчас Майкл чувствовал себя словно прислуга. Коротко кивнув, лорд Дэвид Пеннистан вошел в замок. * * * – Если ваша первая ночь здесь была суматошная, то последние несколько недель прошли спокойнее, правда же, мистер Гаррет? – спросила Мэри. Она только что поставила хлеб подходить и сейчас вытирала стол. Оливия стояла рядом. Она сказала, что пробует новый состав для соуса. Это будет нечто такое, что превзойдет по вкусу даже свежепойманного лосося. – О, я был основательно загружен, мисс Мэри. – Майкл оторвал взгляд от Оливии и улыбнулся кухарке. – Не подумайте, что моя работа исчерпывается тем, что я сижу здесь и наблюдаю за тем, как вы месите тесто. Мэри захихикала. Оливия не прислушивалась к разговору, она внимательно смотрела на чашу, в которой смешивала составляющие из разных бутылей и маленьких блюдец. – Хотя я провел, по крайней мере, десять часов, наблюдая за тем, как вы месите тесто. – Мэри была невольной дуэньей, и это было единственное несерьезное времяпрепровождение, которое Майкл себе позволял. Он не мог быть единственным человеком в мире, кто находил движения Лолли чувственными. Неудивительно, что ему требовалась продолжительная прогулка, прежде чем отправиться спать. Майкл уже выработал железный распорядок дня. В военное время это было бы сущим бедствием – быть настолько предсказуемым. Вчера вечером, после подсчетов, сколько часов потратил он на то, чтобы иметь возможность видеть Оливию, Майкл решил изменить расписание. Чтобы немедленно воплотить замысел в реальность, Майкл решил задержаться на кухне дольше, чем обычно. Если повезет, он станет свидетелем ее радости. Когда вкус еды удовлетворял ее, Оливия закрывала глаза, облизывала губы, втягивала в себя воздух и вздыхала с такой улыбкой, словно возлюбленный сделал ее счастливейшей женщиной на земле. Она была так очаровательна и забавна! Полная противоположность француженкам, которых он знавал. Те были весьма скрытные. Это объяснимо во Франции, где люди слишком уж были озабочены тем, чтобы отправить соседей, любовников и друзей на гильотину. |