
Онлайн книга «Нежданный поцелуй»
— Милорд, — обратился он к Рекстону строгим тоном, — раз мы сегодня работаем с глобусом, почему бы вам не попросить вашего отца показать, где он путешествовал? Мальчик тут же кивнул и, взяв Мериона за руку, подвел его к столу с глобусом. Когда все вопросы («что едят испанцы?» и «как велик был корабль, на котором ты плыл в Грецию?») были исчерпаны, Рекстон настоял на том, чтобы отец посмотрел, как ходит Алисия. Они зашли в детскую, где девочка находилась со своей няней. Та была только рада показать, каких успехов добилась малышка. Но это зрелище не очень-то успокаивало герцога; ему казалось, что девочка ходит слишком уж неуверенно. Однако пришлось признать, что кое-каких успехов она все же добилась — научилась «приземляться» на ковер без ушибов и ужасно радовалась при этом. Когда же они покидали детскую, Мерион чувствовал себя таким же старым, как камни Пеннфорд-Касла. Должно быть, Рекстона хорошо вымуштровал его наставник. Прощаясь с отцом, мальчик поклонился и поблагодарил его за визит. И тотчас же показал, что он еще ребенок, — взял с отца обещание «показать мне все сокровища, привезенные тобой из путешествий, когда мы вернемся в Пеннфорд». Возвращаясь в кабинет, Мерион надеялся, что найдет там ответ на свое приглашение. Но конверта на письменном столе не было. Зато вернулся Гаррет, выполнивший свою миссию. — Так что же ты узнал? — спросил герцог, усаживаясь на диван. Усевшись с ним рядом, Гаррет с усмешкой проговорил: — Следует начать с того, что визит к матери юного мистера Уилсона напомнил мне те разведывательные рейды, которые я предпринимал во Франции. — Из-под письменного стола выбралась Магда и уселась рядом с Гарретом. Погладив ее, он добавил: — Да, это был настоящий разведывательный рейд. — Такая возможность даже не приходила мне в голову, — заметил герцог с усмешкой. — Что ж, если так, то я больше никогда не попрошу тебя ни о чем подобном. — Благодарю вас, ваша светлость. — Гаррет коротко рассмеялся. — Так вот, миссис Уилсон отлично управляется и без мистера Уилсона. У нее новорожденная малютка-дочь, которая кажется очень болезненной, а еще мальчик лет двух. Алану же четырнадцать. — Слишком уж он малорослый для своего возраста. — Да, верно, — кивнул Гаррет. — А вот его мать производит впечатление очень сытой и очень здоровой женщины. У младшего же мальчика — глаза ребенка, который постоянно недоедает. А малышка слишком мала, чтобы хоть что-нибудь сказать. Она все время плачет, Алан постоянно пытается ее успокоить, время от времени бросая взгляды на мать. — Гаррет сокрушенно покачал головой и вновь заговорил: — Разумеется, я сказал мальчику и его матери то, что ты поручил мне им сказать, — мол, если он придет завтра, то для него найдется работа в конюшне. И он, казалось, так обрадовался, что захотел сразу же поехать со мной, чтобы поговорить с главным грумом. Ехал на козлах, рядом с кучером. И Джон Коучмен потом сообщил мне, что за всю дорогу малый не произнес ни слова. — Думаю, он боялся матери, поэтому и захотел убраться из дома. — Да, его мать производит впечатление драчуньи, — кивнул Гаррет. — И это тебя беспокоит более всего? Преподобный снова кивнул: — Да, Мерион, очень беспокоит. — Он провел ладонью по волосам и, вздохнув, продолжал: — Полагаю, что муж миссис Уилсон сбежал от нее. Возможно, он действительно ищет работу где-то на севере, но не думаю, что она когда-нибудь увидит его. Надеюсь, что если мальчик будет зарабатывать здесь у тебя, он не станет воровать. Мерион поднялся на ноги. Выслушав рассказ Гаррета, он только утвердился в своих намерениях. — Майкл, я хочу сделать его своим личным слугой. Сегодня возьму кабриолет и другого грума. Когда же главный грум вымуштрует Алана, тот будет мне прислуживать. Я сам поговорю с главным грумом. — И все-таки я не уверен, что он будет честен, Мерион. Если мать прикажет ему воровать, он будет это делать. Хотя мне кажется, что более всего его привлекает Магда. — Что ж, ничего страшного. Пусть выводит ее на прогулку в парк, когда выдастся свободное время. Рекстон часто берет ее с собой, когда гуляет в парке со своим наставником. И я не слышал, чтобы собаки жаловались на то, что им позволяют вдоволь поваляться на траве. — Пожалуй, ты прав, — согласился Гаррет. Тоже поднявшись, он сообщил, что ему надо уйти, чтобы выполнить кое-какие поручения супруги. Проводив зятя до двери, Мерион сел за письменный стол и принялся перебирать бумаги, гадая, не переложила ли убиравшая здесь горничная конверт с ответом на его письмо. Когда все бумаги были пересмотрены и аккуратно сложены, но ответного письма обнаружено не было, герцог решил лично нанести визит синьоре Верано. Он приказал заложить карету, а потом вдруг обнаружил на козлах рядом с кучером Алана Уилсона. Джон Коучмен принялся убеждать хозяина, что мальчику необходимо изучить город. Это объяснение не выдерживало критики, и Мерион подумал, что мальчишка просто уговорил Джона Коучмена, чтобы тот позволил ему занять место на козлах. Карета докатила до извилистых улочек в Блумсбери без особых приключений, хотя дорога заняла больше времени, чем обычно. — Что-то там происходит, ваша светлость! — внезапно крикнул кучер, кивнув на толпу, собравшуюся на углу улицы. Мерион положил на сиденье бумаги, которые читал по дороге, и принялся наблюдать за собравшимися людьми. Среди них были и мужчины, и женщины, и все они о чем-то оживленно спорили, а некоторые громко смеялись. «Но что же здесь происходит?» — думал герцог, выглядывая в окно. Как только карета Мериона миновала толпу, оглушительно хлопнула петарда, потом вторая, затем третья. Карета качнулась, и герцог ухватился рукой за стенку, пытаясь удержаться на сиденье. В следующее мгновение карета остановилась, и тут же раздался громкий голос Джона Коучмена: — Ты мог лишиться руки, парень! В таком случае ты едва ли пригодился бы герцогу! — Лучше потерять руку, чем позволить лошадям подняться на дыбы, — ответил мальчик с таким спокойствием, будто каждый день попадал в подобные переделки. Распахнув дверцу кареты, Мерион выскочил наружу и закричал: — В чем дело?! Что там у вас случилось?! — Кто-то выпустил петарду, а Уилсон поймал ее и отбросил подальше от кареты, — ответил кучер. Герцог приблизился к козлам и проговорил: — Вы совершили очень смелый поступок, мистер Уилсон. — Он внимательно посмотрел на мальчика. — Но как же так вышло? Вы не видели, кто бросил петарду? — Нет, сэр! — Мальчишка покачал головой. — Но я почувствовал запах и понял, что у нас могут быть неприятности… Вот я и выбросил петарду подальше, чтобы лошади не испугались. — Лошади? — Мерион улыбнулся. — Мне кажется, Уилсон, ты очень любишь животных. Возможно, даже больше, чем людей. |