
Онлайн книга «Восковая персона»
Стр. 566. Виниус Андрей Денисович (ум. ок. 1652) – голландский купец, жил в России при деде Петра. Занимался хлебной торговлей, а потом литейным делом и поставлял в казну пушки. Стр. 570. Комтурный – от «комтурство», немецкое Komturei – области, которые передавалась комтурам, особым членам духовных орденов на откуп для управления и «кормления». Стр. 573. …Лизенка… потом уже привенчана. – Привен-чанный – прижитый до брака, а потом усыновленный, такие дети стояли у венца вместе с родителями. Стр. 573. «Welt, ade». – Welt, ade! ich bin dein mude, Ich will nach dem Himmel zu. Немецкие стихи Вилима Ивановича Монса: Свет, прощай, я утомлен тобой, Я хочу отойти к небесам. В XIX веке это назвали бы элегией. Стр. 575. Фонтанж – головное украшение, названное так по имени любовницы Людовика XIV госпожи Фонтанж. Стр. 591. Арцух – более старый русский вид слова «герцог». Стр. 591. Люстра – латинское lustrum – распутный дом, берлога, пещера, где звери лежат. Стр. 592. Ахитофел – библейский персонаж, советник царя Давида. Искал случая отомстить ему за убийство Урии, мужа его внучки Вирсавии. Стал на сторону Авессалома в борьбе его против отца и когда убедился, что дело Авессалома проиграно, – повесился. Если вспомнить, что «Авессаломом» называл Феофан Прокопович Алексея Петровича, то окажется, что намек Ягужинского ядовитый. Всего скорее – намек на планы Меньшикова насчет сына Алексея Петровича, будущего Петра II. Стр. 592. Хунцват (испорченное немецкое Hundsfott) – брань: сукин сын. Стр. 592. …принц Кушимен – французский пасквиль на Меньшикова – «Prince Kouchimen». Анаграмма фамилии Men-chi-kou = Kou-chi-men. Стр. 593. Метвурст – итальянская колбаса. Стр. 594. …три шафа. – Шаф (от немецкого schaffen – делать, создавать) – шкап. Стр. 600. Газард – риск, опасность; по объяснению самого Петра – «страхом чинимое дело». Стр. 600. Гальюн – голландское galyoen – передняя оконечность надводной части деревянного корабля. Стр. 603. Порцелинная – от французского «porcelaine», голландского «porcelain», фарфор – фарфоровая. Стр. 605. Рудомет – кровопускатель. Стр. 608. Он назвал солдата гранодиром… – Гренодир, гренадер – «пехотный солдат, который мечет из рук ядра». К этому объяснению Петр прибавил: «и гранаты». В гренадеры приказано было брать «больших мужиков». Стр. 608. Шквадронцы – немецкое Schwardon – эскадроны. Стр. 617. Быдло – здесь: Бидло, Бидлоо Николай – врач-голландец, сначала лейб-медик Петра, потом первый директор первой медицинской школы. «Быдло», кроме того, по-польски, а оттуда и по-русски – «скот». Так непочтительно осмысляли фамилию лейб-медика. Стр. 617. Ранбов – старинное название города Ораниенбаума, тогда меньшиковского имения. Стр. 619. – Залф – латинское Salve, салют – залп. Стр. 622. Перегрин (лат.) – чужестранный человек, пришелец; отсюда – пилигрим. Стр. 625. Лещадь – плитняк, тесаный, слоистый; тонкие кирпичики, черепица. Стр. 628. Жарт – шутка, фарс (польск.). Стр. 628. Пикулька – флейта-пикколо. Стр. 629. Метресса, метреска (с польского, итальянского, французского) – наложница, любовница. Стр. 629. Кеттентанц (немецкое Kette – цепь) – «цепной» танец; изобретен и введен Петром. Стр. 629. Пистолет-миновет – особый танец, изобретенный Петром (Миновет – менуэт). Стр. 630. Мундкох – немецкое Mundkoch – главный повар. Стр. 631. …в самом Стекольном городе. – Стекольный город, Стекольна – Стокгольм. |